台閩語:yí -- 他,即 yi = 也亻= 他;她,此時 yi = 也乙 = 也S = 也女 = 她;它,此時 yi = 匕丶l = 匕丶L = 匕丶Λ = 匕丶Л = 匕丶ㄇ = 匕丶冖 = 匕宀 = 它;伊,此「伊」字爲擬聲假借式的語音漢字之寫法,因爲漢字「伊」本來只是一位殷商時代受到推崇的、與「治天下」有關的名人阿衡之名號,《說文解字》即記載「伊,殷聖人阿衡,尹治天下者。从人从尹。」,從「伊」的「亻尹」(人尹)之構字來看,由於漢文「尹」也意通「治」,所以「伊」可能本有「治人」或「治者」之意、甚至和醫學治療方面的成就有關,這是因爲「殷」也和「醫事」或「醫檢」相關,而古代所謂的「聖人」實質上比較偏向 scientist 或「科學技術專家學者」這方面的意義 (P.S. 例如《詩經.秦風.蒹葭》裡的詩句「蒹葭蒼蒼,白露爲霜。所謂伊人,在水一方」之「伊人」原本不一定是指一般詮釋的「情人」、「友人」、「國君」、「思念的人」、「牽掛的人」等含意,也有可能只是在說「那位可以醫治我的人」、「那位精通醫術的人」,甚至這整句話就是暗喻著某種可能古稱爲「蒹葭露水」的純淨水合分子結晶化合物也可以用來當作治病的、白色霜狀形式的藥方之原料。),此外,漢字「伊」有時也被當作「此」、「這」的相對用語「彼」、「那」的意思來使用。
台閩語:yím -- 他們;她們;它們;伊們。其中尾音 m 約略形聲漢語「們」的起音。
台閩語:yíéh -- 他的;她的;它的;伊的。其中 éh = ㇀E'৸ = ㇀日丶ㄅ = 白丶勹 = 白勺 = 的。
台閩語:yímnéh -- 他們的;她們的;它們的;伊們的。對照上述第三人稱單數所有格 yíéh 的字尾發音 éh,此處表示第三人稱複數所有格的發音 néh 卻多加了一個 n 音,是不是有點奇怪呢?…… 可能是因為,擔心被誤會成「他(們)沒;她(們)沒;它(們)沒;伊(們)沒」的意思吧!
P.S. 本文補充於專題「橋接文字 Bridge Words」之文章〈he 與「他」及 she 與「她」的轉換密碼〉-- https://vocus.cc/BridgeWords/5d3a31b1fd897800019d129d