補記:
Takasagun [日本語系英式拼音,日漢字「高砂」(日治時期)、「高山国」(日本戰國時期),日文「タカサゴ」、「たかさご 」]:由己家國,意通「自由國家」;由己社國聯盟。據說,日漢字「高砂」之名源自於平埔族部落音譯名稱「打皷」(漢文又譯「打狗」,日文「タアカオ」,Roman 拼音 Taakao)社;另有一說源自打皷山(打鼓山、タアカオスア、Taakaosua),二種說法都被認為可能是後來台灣西南隅之「高雄」這個地名的來源。
Taakao = 田1A口and.or = 田I鼻囗和或 = 由自國,意通「自由國」。其中 A 約略象徵一個鼻形而經由漢字「鼻」轉注漢字「鼻」的本字「自」。
Takasagun = Taka.sagun = 田and己1.豕ㄧ國與ㄇ = 田和己I.豕丶國與冖 = 由己.家國 = 由己家國,意通「自由國家」。其中 Taka 這部份也可能縮簡自前述 Taakao 的部份語意,sagun 也可能另有「社國聯盟」(sa.g.u.n) 之意。
由上述橋接分析可見,Taakao 及 Takasagun 可能與 Siraya (己由人族) 互有分支性的關聯,同時一樣也可能和 Taiwan、Taiwoan、Taiwone、Taivone 這些與 Tai 或 Thai 之有關「自由」的概念相關。
P.S. 本文補充於專題「文字的堂奧與空間 Subtle Space of Texts」之文章:〈關於台灣語言分類的一點感想〉-- https://vocus.cc/article/66a4365ffd89780001d5305f