avatar
阿揪西
2024/10/05last_publish_at窺探螢光幕裡的韓國

隨著節目熱播,所有黑白大廚們一個個被起底,而導致很多人可能根本已經忘記,黑白大廚最初的設定是一場「無名高手姓名奪回大戰」。所有黑湯匙們原本只能以暱稱參賽,只有奪勝之後才能公布自己的名字和來歷。


而在所有黑湯匙裡,有兩個我比較有記憶的有趣暱稱。


✅【姨母無菜單料理:이모카세】

這個詞並不是在這個節目才被發明的,而是已經存在一陣子的新造詞。這個名字必須分兩段來看。

이모(i mo)即是姨母,除了可以用來稱呼自己的姨母,也可以拿來稱呼年紀稍長的婦女。大家也習慣稱呼在食堂工作的婦女이모,比起아줌마(阿珠媽)是個更親切有禮的稱呼。就像你在台灣會叫早餐店老闆娘阿姨,而不是叫歐巴桑。

카세(ka se)這兩個字則是借用了日文「おまかせ」(o ma ka se)後面兩個字「かせ」(ka se)的發音。

おまかせ(也寫做:お任せ)在日文裡有交付、任命的意思,也就是「把事情交給某人來做」。當一個人走進餐廳裡,拿不定主意要吃甚麼的時候,會對師傅說「お任せ」,意思就是「交給你處理,你上什麼我吃什麼」,久而久之就變成這種飲食方式的代名詞。中文被稱為「無菜單料理」。


因為在韓國有很多姨母開的食堂也有類似的文化,他們主打的是提供家常飯(집밥),有點像是在家裡媽媽做甚麼就吃甚麼的感覺。後來就出現了結合이모跟おまかせ的新造詞:이모카세(i mo ka se)。


✅【拿坡里美味黑手黨:나폴리 맛피아】

나폴리就是義大利的地名「拿坡里」,而黑手黨原文是Mafia,但因為韓語中缺少f的發音,所以會將這個字唸作마피아(ma pi a)。

但在這裡마(ma)這個字被替換成了맛(mat),是韓文「味道」的意思。맛피아(mat pi a)則被翻譯成美味黑手黨。所以誰說只有台灣人愛玩諧音梗?😂


問題來了,如果是你的話,會怎麼翻譯這兩個暱稱呢?

我的話大概會翻譯成「姨母包辦」、「讓姨母來」和「拿坡里黑口黨」之類的吧🤣🤣🤣

IvyTravelChannel
IvyTravelChannel和其他 5 人喜歡這篇
加入討論
IvyTravelChannel
IvyTravelChannel
1 小時前
1
回覆