avatar-avatar
Vic
2024/11/09
last_publish_atVic

相信曾經學習過「語言翻譯」相關知識的朋友們,應該都對「翻譯」的基本原則,即「信」、「達」、「雅」,不會感到陌生才對。


而「翻譯」又主要分為「筆譯」與「口譯」;我自認比較熟悉的「口譯」又主要可分為「逐步口譯」與「同步口譯」。


在「信」、「達」、「雅」當中,我認為是重中之重的即為「信」,這是首要條件,因為「無信不成事」。


說到「口譯」這個學門,在實務上該有的作法就是無論當下講者所發表的言談內容再如何地令口譯人員無法苟同,甚至說有多誇張就有多誇張地違背口譯人員自己的主張、價值觀;也還是要照著將講者所說的如實地翻譯出來。


而所翻譯出來的結果,亦不得扭曲其原意,甚至隨意加油添醋,如此一來也才達到了「信」,而這也就叫做:「專業」。

洪昱瑋-avatar-img
洪昱瑋和其他 2 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論