星空,非常希臘(雜談1)
前幾天簡答一位小學同學,對於新詩與古詩詞的愛好比較:
他說:余光中的(天空非常希臘),就是他印象的現代詩,意思不太明白?答曰:原句(星空,非常希臘),是余光中在寫〔重上大度山〕一詩裡面的句子,希臘是名詞借用作形容詞,描述大度山東海大學天空的浪漫之美,是引喻希臘神話故事星座的典雅。
記得讀花中高一時,國文老師王紘久(王拓)第一天上課就講起希臘羅馬神話故事,後被我們這班學生要求、竟吵到半學期之後,才開始上正課。
古詩詞歷經年代的萃取,能夠留存到現在,可說是經典的創作遺產;而現代詩有些超現實的筆法,也可說是鍛造華文本身,產生具有想像張力的創新面貌。
試舉下句:
我是我
我是一隻七面鳥
時時以不同的風貌
面向這世界
這樣的新詩語言,來形容遭遇艱困挫折時,自我堅強去面對的表現方式,比起八股的鼓勵教條,是不是感覺意象鮮活起來?至於現代詩語彙的晦澀或抒情,就不在討論的範圍。
渡夫
2024.11.11