今天在看一本關於心理學的書籍,書裡講到一句話:
「每個人心中都住著一個小男孩或小女孩。」
我認為這可能是一個翻譯失誤。這一句話的原文是應該是「a boy or a gril」,頂多加上形容詞來針對「boy」「gril」進行修飾。
當我們要用英文來講「小孩」時,應該會有兩個相近詞彙「child」和「kid」,但這兩個詞彙在指稱的都是「有別於大人」的「年幼孩童」。
而在綜合上下文,在原句中的「小男孩或小女孩」,指的是「沒有現在成熟的自己」。在這個時候,尚未成熟的男性就會用「boy」,而女性用「gril」。
但為什麼我會說這個可能是一個翻譯失誤?當我看到「小男孩或小女孩」時,我一瞬間會聯想到這是兩種模式——一種模式叫做「小男孩」,一種模式叫做「小女孩」。而閱讀這一本書,並沒有針對這兩種模式做敘述,這個詞彙指稱的就是我在前述講的「沒有現在成熟的自己」。
除了「boy」和「gril」以外,英文中卻沒有其他詞彙(或是不常用)更適合指稱這個意思。所以我認為正確翻譯應該是:
「每個人心中都住著一個小孩。」
感謝翻譯,現在我們可以用非常輕鬆(aka.中文)的方式,來吸收很多資訊。但是「翻譯」真的是一層很深的學問。細看這本書的譯者,其實也有非常好的心理學造詣,但一個從「a boy or a gril」到「一個小男孩或小女孩」的直觀翻譯,也可以隱藏很深的學問。
閱讀是一件很棒的事情,藉由閱讀,與作者進行交流、與自己的經驗和知識進行對話,是一件更棒的事情!