我對《鬼地方》這本小說書名加上「鏡文學」出版,原本的想像是本具影劇化野心、充滿戲劇性的靈異小說。再次證明不要先入為主,就是會有驚嚇/驚喜。下次該怎麼說明這是什麼樣的故事,我會先丟出一個問題:「什麼樣的情況會稱自己的故鄉是『鬼地方』?」應該可以給予尚未閱讀本書的人比較正確的想像。
推動劇情的主線極其簡單:「在德國入獄的小兒子回到故鄉永靖」,豐富這個時間軸的是各個人物的性格、人際關係、影響深遠的過往事件,真的多到讓人覺得有點混亂,我剛開始的閱讀速度頗慢。然而隨著對人物們的了解加深,過往事件對每個人物宿命都有戲劇性的影響,像是一幕幕短劇,直到最後把人物全聚在一起塑造出荒謬的驚喜大團圓,每個人物飽滿立體且複雜,各個表情已能躍於紙面。害我有股衝動想立刻再重讀一次,把人物關係重新整理一次。(說是這麼說,拖太久才看完的我已經不得不還書了)
文字方面的表現也是超出我習慣的狠辣,不文縐縐,但也不是白話文學,挺刺激的,很適合這個時代。書中出現過很多次「撞」字,如用「拳頭撞上了她的身體」來形容暴力。我原本最多的感覺是「這樣的修飾應該用在同個角色上,不應該重覆出現這麼多次,多了就俗了」,後來想想「撞」這個詞帶著意外感,也許這是作家的signature用法,想用來強調施行暴力者的非意圖性。
與其說「故鄉」是鬼地方,其實作家想說的是「原生家庭」亂七八糟到跟鬼一樣吧。故事背景與作者背景幾乎重合,難免會有「莫非作者自傳」的浮想,但這也是為何狗血荒誕卻寫實得令人信服的原因。好看。
*附圖為去年12月於韓國書店拍攝的韓文譯本,我那時心想這麼local的書要怎麼翻成外文呢?當時還沒讀過書,現在讀完後懂了,這麼drama的情節,不一定要知道那些人事時地物也看得懂。