昨晚去電影院看《進擊的巨人》劇場版,女兒突然眼睛一亮,激動地說:「法爾可的聲音,跟《鬼滅之刃》炭治郎還有《東京喰種》金木研是同一個人!「花江夏樹!」」
兒子對日文配音研究更深,幾乎是行走的聲優百科。兄妹倆對於日配的執著程度,已經到了能閉眼聽聲音就能報出配音員履歷的地步。
但當畫面切換到中文配音時,他們的表情瞬間變了。
女兒還算克制,只是默默皺眉。兒子可就沒這麼客氣了,一副靈魂受到暴擊,接下來就像裝上了「立體機動裝置」滿天飛舞的狂暴「吐槽」輸出。
兵長里維!
當然,我能理解這種落差。日本動漫市場龐大,配音講究,重要角色幾乎都是專屬聲優詮釋,聲線獨特又契合角色。但到了台灣,成本考量下,一人分飾多角成為生存之道,哪裡能奢求日本那種講究?
不過,相較於兒女對配音員聲線的靈敏度,反而我詭異的「聽覺超能力」此時卻是關閉的。對我來說,看動畫時更習慣盯字幕,專注於對白的劇情推進,畫面次之、聲音再次之。聽人說話時,我的關注點也不在聲音質感,而是話語的內容和意涵。
但電影介紹的配音會自動開啟我的聽覺超能力。
每次聽到那種固定格式的廣告腔,像是:「八月卅!神!力!女!超!人!」那詭異語調與做作不自然的偽渾厚嗓音,我的耳朵都會發出抗議:「Cow,這他媽的是....。」
總之,每個人都有自己「講究」的事,講究是一把雙面刃!
~~~~~~~
視訊團體班~好聲音:打造耐久、高效、具影響力的專業嗓音
課程詳情~ https://pse.is/583cx5
~~~~~~~
視訊個人課
量聲訂製自己需要的發聲課程
~~~~~~~
或想跟河西羊老師聊聊自己的需要,請私訊,加入後請按下”聊天”哦!
~~~~~~~