電視上的字幕,包括網路上能找到的翻譯實在無法貼近我心裡的直覺,所以就恬不知恥分享我個人版的翻譯唷。
當初看到男角打開女主的筆記本,並悲傷地唸出這首詩,就深深被這首詩的意境吸引。我能感受到癌末女主對於時間的感受與常人不同,對於時間流逝的體驗更為具體與深刻。
〈Bad Math〉(爛數學)
You said one to two years.(你說還有一兩年)
And it has been two.(現在已經兩年了)
You said four to six months, And it has been six.(你說還有四到六個月,現在已經六個月了)
And Mrs. Friedlander taught Me subtraction,(弗里德蘭德小姐教我減法)
And the corner store Taught me addition,(街角商店教我加法)
And I used only simple maths All my life.(我這一生只用得到簡單的數學)
And I never needed more Than more,(而我不再需要更多)
And less.(也不需要更少)
To four. To three.(少到四,少到三)
To smaller And smaller.(到更小,再更小)
Until months,(到剩下幾個月)
To days.(剩幾天)
To hours,(剩幾小時)
To seconds.(剩幾秒)
But to not now(但依然不是現在)
醫生們包括病人自己應該能判定離死亡不遠了,病人卻活過一天又一天。有人把末句「But to not now」翻譯為「直到未知」,也很值得玩味。
電視上的字幕,包括網路上能找到的翻譯實在無法貼近我心裡的直覺,所以就恬不知恥分享我個人版的翻譯唷。
當初看到男角打開女主的筆記本,並悲傷地唸出這首詩,就深深被這首詩的意境吸引。我能感受到癌末女主對於時間的感受與常人不同,對於時間流逝的體驗更為具體與深刻。
〈Bad Math〉(爛數學)
You said one to two years.(你說還有一兩年)
And it has been two.(現在已經兩年了)
You said four to six months, And it has been six.(你說還有四到六個月,現在已經六個月了)
And Mrs. Friedlander taught Me subtraction,(弗里德蘭德小姐教我減法)
And the corner store Taught me addition,(街角商店教我加法)
And I used only simple maths All my life.(我這一生只用得到簡單的數學)
And I never needed more Than more,(而我不再需要更多)
And less.(也不需要更少)
To four. To three.(少到四,少到三)
To smaller And smaller.(到更小,再更小)
Until months,(到剩下幾個月)
To days.(剩幾天)
To hours,(剩幾小時)
To seconds.(剩幾秒)
But to not now(但依然不是現在)
醫生們包括病人自己應該能判定離死亡不遠了,病人卻活過一天又一天。有人把末句「But to not now」翻譯為「直到未知」,也很值得玩味。