
純粹閒聊,我知道近幾年我們的中文用語被對岸影響不少,我覺得平常講話在對話中出現無妨,但如果出現在書籍或文章上的用句,讀起來實在卡卡的,很不習慣
這本書是我在用圖書館帳號借的電子書,是翻譯書。
其中一段句子:
〔同事給我發了一封oooo電子郵件〕
正常翻譯應該是〔同事寄了一封oooo電子郵件給我〕或是〔同事傳了一封oooo電子郵件給我〕
把〔給我〕移到前面+動詞,很中國口語。
不知道大家也有注意到哪些讀起來卡卡的中國用語呢?

純粹閒聊,我知道近幾年我們的中文用語被對岸影響不少,我覺得平常講話在對話中出現無妨,但如果出現在書籍或文章上的用句,讀起來實在卡卡的,很不習慣
這本書是我在用圖書館帳號借的電子書,是翻譯書。
其中一段句子:
〔同事給我發了一封oooo電子郵件〕
正常翻譯應該是〔同事寄了一封oooo電子郵件給我〕或是〔同事傳了一封oooo電子郵件給我〕
把〔給我〕移到前面+動詞,很中國口語。
不知道大家也有注意到哪些讀起來卡卡的中國用語呢?