avatar-avatar
iwi
發佈於隨意胡說
更新 發佈閱讀 2 分鐘
src

一切都美不勝收,但要在3小時內呈現兩冊小說的內容,果然有點棘手呢……


(下有劇透)



我幾年前看過原著小說,雖然因為所以未看到結尾(巴 ),但就我的認知,電影版起碼刪了主角喜久雄(吉澤亮 飾)由歌舞伎走到電影界發展的篇幅,而女性在梨園世界本來就影薄,一眾女角在電影版的(內心)戲份更被刪減至動機成疑


片中不乏引人入勝的段落,例如喜久雄首次擔正時惶惑不安的告白、失意時在天台翩翩起舞、兩代國寶走在登峰造極之路的對照……但整體而言還是流水帳


不過,不得不說吉澤亮及飾演其年青版的黑川想矢演得出色,尤其是喜久雄在後台對獨擔大旗畏懼不已、驚惶失措地渴求名門血脈庇佑的一段,吉澤將主角當時的自卑、孤獨與恐懼,均演繹得入木三分


也許同樣因為篇幅問題,導演選擇集中描寫喜久雄的國寶之路,未能充分發揮飾演其對手兼摰友俊介的橫濱流星的戲份



不知為何坊間有人將《國》跟《霸王別姬》作對比,《國》純粹描繪藝者對技藝極致的追求,後者則以京劇花旦為背景,實際講的是歷史、是性向/性別議題、是男男女女在時代巨輪之下的情愛糾葛,兩套電影完全兩回事🤔



P.S. 俊介有個親暱的愛稱為「俊ぼん」(Jun-bon),「坊/ぼう」(bou)意指小男孩,別人家的少爺會尊稱為「お坊っちゃん」(O-botchan),「ボンボン」(bonbon)形容被寵壞的二世祖,個人認為台灣翻譯為「俊寶」十分貼切,俊介的確是個在身邊人處處呵護之下、長不大的寶貝公子,香港只是翻譯為「俊介」,完全失卻其意思呢

維克絲-avatar-img
維克絲和其他 5 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論
avatar-avatar
iwi
發佈於隨意胡說
更新 發佈閱讀 2 分鐘
src

一切都美不勝收,但要在3小時內呈現兩冊小說的內容,果然有點棘手呢……


(下有劇透)



我幾年前看過原著小說,雖然因為所以未看到結尾(巴 ),但就我的認知,電影版起碼刪了主角喜久雄(吉澤亮 飾)由歌舞伎走到電影界發展的篇幅,而女性在梨園世界本來就影薄,一眾女角在電影版的(內心)戲份更被刪減至動機成疑


片中不乏引人入勝的段落,例如喜久雄首次擔正時惶惑不安的告白、失意時在天台翩翩起舞、兩代國寶走在登峰造極之路的對照……但整體而言還是流水帳


不過,不得不說吉澤亮及飾演其年青版的黑川想矢演得出色,尤其是喜久雄在後台對獨擔大旗畏懼不已、驚惶失措地渴求名門血脈庇佑的一段,吉澤將主角當時的自卑、孤獨與恐懼,均演繹得入木三分


也許同樣因為篇幅問題,導演選擇集中描寫喜久雄的國寶之路,未能充分發揮飾演其對手兼摰友俊介的橫濱流星的戲份



不知為何坊間有人將《國》跟《霸王別姬》作對比,《國》純粹描繪藝者對技藝極致的追求,後者則以京劇花旦為背景,實際講的是歷史、是性向/性別議題、是男男女女在時代巨輪之下的情愛糾葛,兩套電影完全兩回事🤔



P.S. 俊介有個親暱的愛稱為「俊ぼん」(Jun-bon),「坊/ぼう」(bou)意指小男孩,別人家的少爺會尊稱為「お坊っちゃん」(O-botchan),「ボンボン」(bonbon)形容被寵壞的二世祖,個人認為台灣翻譯為「俊寶」十分貼切,俊介的確是個在身邊人處處呵護之下、長不大的寶貝公子,香港只是翻譯為「俊介」,完全失卻其意思呢

維克絲-avatar-img
維克絲和其他 5 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論