差之毫釐失之千里的語言偽友

閱讀時間約 1 分鐘
兩種語言中常有很多看似相近然而意義迥然不同的偽友。在西文、葡文以及中文還有日語間經常可以看到,比方西文的Abono(訂閱、施肥)在葡文中就變成存款、津貼的意思。在翻譯中犯下這種錯誤容易貽笑大方,且看優譯堂學術翻譯部落格瞭解更多
    avatar-img
    3會員
    17內容數
    留言0
    查看全部
    avatar-img
    發表第一個留言支持創作者!
    stanley xie的沙龍 的其他內容
    文稿的潤色不只是要捉出語言上的缺陷,還要讓他在學術上正確。若您找一位英語母語譯者翻譯得出的成品可能在專業技術知識上仍有很大的進步空間。
    文稿的潤色不只是要捉出語言上的缺陷,還要讓他在學術上正確。若您找一位英語母語譯者翻譯得出的成品可能在專業技術知識上仍有很大的進步空間。
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
    Thumbnail
    隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
    Thumbnail
    日本人做生意有時會用一套很有意思的迂迴方式來「戳」對方出錯。這一篇教你日本人會用什麼句型來巧妙暗示對方弄錯了。
    Thumbnail
    大家好,我是波士。今天,我們來聊聊如何識別真朋友與假朋友。這個問題看似簡單,實則複雜,尤其是在這個快節奏的社會中,友情常常會被利益和虛偽所影響。 那麼,我們該如何分辨真朋友與假朋友呢?接下來,我會為大家逐一剖析。
      這兩個看解釋會比較複雜,建議從例句中找出其中的邏輯喔!   (這篇當年的我想例句想到崩潰,所以,嗯。) ❈❈❈   ※錯綜法:   故意讓一個整齊的句式變得參差,對,就是故意!   錯綜有四寶:「抽換詞面」、「交錯語次」、「伸縮文身」、「變化句式」。   小夥伴們看到抽換詞面了嗎?沒
    Thumbnail
    因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
    Thumbnail
    我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
    前幾天教小朋友功課,看到了幾個錯字,唸了幾句後順便叫他訂正。回頭想想,為什麼我們會說「錯」字呢?錯有不對的意思嗎? 於是立刻和小朋友一起想「錯」的造詞,有錯誤、錯失、過錯、認錯等等,上述都有不正確的意思。但我又想到交錯、錯身而過、錯落有致,甚至連「他山之石,可以攻錯」都想出來了,可是這
    Thumbnail
    當面糾正對方的錯誤,非常容易讓場面陷入尷尬,對方有可能生氣外,比較麻煩是會記在心裡,並反應在對你的行為,有疑慮可問「這跟我理解的好像不太一樣,您的意思是…嗎?」 如果對方是單純發音錯誤或講錯字,就若無其事說出正確說法就好,對方聽到會愣一下知道自己講錯。 實際上這是一種稱為「間接糾正」的心理技
    Thumbnail
    在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
    Thumbnail
    在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
    Thumbnail
    徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
    Thumbnail
    隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
    Thumbnail
    日本人做生意有時會用一套很有意思的迂迴方式來「戳」對方出錯。這一篇教你日本人會用什麼句型來巧妙暗示對方弄錯了。
    Thumbnail
    大家好,我是波士。今天,我們來聊聊如何識別真朋友與假朋友。這個問題看似簡單,實則複雜,尤其是在這個快節奏的社會中,友情常常會被利益和虛偽所影響。 那麼,我們該如何分辨真朋友與假朋友呢?接下來,我會為大家逐一剖析。
      這兩個看解釋會比較複雜,建議從例句中找出其中的邏輯喔!   (這篇當年的我想例句想到崩潰,所以,嗯。) ❈❈❈   ※錯綜法:   故意讓一個整齊的句式變得參差,對,就是故意!   錯綜有四寶:「抽換詞面」、「交錯語次」、「伸縮文身」、「變化句式」。   小夥伴們看到抽換詞面了嗎?沒
    Thumbnail
    因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
    Thumbnail
    我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
    前幾天教小朋友功課,看到了幾個錯字,唸了幾句後順便叫他訂正。回頭想想,為什麼我們會說「錯」字呢?錯有不對的意思嗎? 於是立刻和小朋友一起想「錯」的造詞,有錯誤、錯失、過錯、認錯等等,上述都有不正確的意思。但我又想到交錯、錯身而過、錯落有致,甚至連「他山之石,可以攻錯」都想出來了,可是這
    Thumbnail
    當面糾正對方的錯誤,非常容易讓場面陷入尷尬,對方有可能生氣外,比較麻煩是會記在心裡,並反應在對你的行為,有疑慮可問「這跟我理解的好像不太一樣,您的意思是…嗎?」 如果對方是單純發音錯誤或講錯字,就若無其事說出正確說法就好,對方聽到會愣一下知道自己講錯。 實際上這是一種稱為「間接糾正」的心理技
    Thumbnail
    在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
    Thumbnail
    在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!