編輯嚴選
不用伊- 沒有字母E的小說

2021/07/13閱讀時間約 3 分鐘

在德文26 個字母裡頭,你知道最經常輸入的是哪一個嗎?

根據統計,E是德文裡頭最最常輸入的字母,而且頻率比其他字母高很多。
跟其他語言相比,例如俄語或意大利語,會發現字母E高頻率地出現並不是自然規律,而是德語的特性。這是為什麼呢?
讓我們回溯到古高地德語,德文著名的變格在那個時候就是家常便飯啦,舉例來說,
如:''天份''這個字 :
單數 主格 Nominativ 是 -> diu geba
單數 與格 Dativ ->dero gebo
複數 屬格 Genetiv -> dero gebōno
複數 與格 Dativ -> dēm gebim
因為格位變化,對聲音產生了一些影響喔!
很多人對德語的印象,是不是常常聽起來很“重”呢?
不像美語或法文那麼抑揚頓挫,有豐富的旋律音腔。
如果說法文像漂亮的拉花拿鐵,那德文大約是直挺挺的黑咖啡,一點糖也不加,
頂多灑點香草粉或肉桂粉吧。
德語這個特點,語音學上稱之為“Druckakzent”(中文容我暫翻作重壓音腔),Druckakzent給重音節很重的分量。以至於其他副音節失去了意義。
從古高地德語到中古高地德語的演變過程中,全元音有弱化的現象,變成了 [ǝ],
例如,在不定式結尾中聽的是 -en ,寫成 <e>。
只有少數前綴或後綴音節得以擺脫弱化的桎梏,比如我們熟悉的前綴音節un- 或後綴音節 -ung。
說了很多,結論是: 字母E佔的比例變得還滿重的
好玩的是,在法文裡頭最常見的字母也是E。1969 年,法國作家Georges Perec 出版了一本從頭到尾沒有使用字母E的小說- La Disparition.
這本書共有三百頁喔!從頭到尾乾乾爽爽的不用任何有E的字,感覺有點苦行僧的味道啊!
類似一本行為藝術的小說。
這種“禁用字母”的行為德文叫做Buchstaben-Tabu。
這本書在世界各地被翻成當地語言,翻譯們當然忠實地謹遵著始祖Perec的理念- 刻意不使用
那個語言裡頭最容易“得手”的字母。
我覺得這有點『喂!不要想像房間裡有一隻粉紅色大象喔!』或者
『那個抽屜從下面數來第三層絕對不能打開啊!』的意味,
結果當然是整夜夢見粉紅色大象站在房間裡不肯離開,還有:
立刻跑去拉開抽屜從下面數來第三層!
如此說來,防疫口號對某些族群來講,可能應該改為“出門不可以帶口罩喔!”還有
“回家絕對不要用肥皂洗手啊!洗手超危險!”的警語吧?
扯遠了,Perec的小說1986年由Eugen Helmlé翻譯成德文,標題為:”安東·沃伊爾的離去“ - 《Anton Voyls Fortgang
日文版由塩塚秀一郎翻譯,書名是《煙滅》- 念起來倒是有E: Emmetsu。
但是它避免了最常見的 “i”,所有 い, き, し的字都不能用!
翻譯這本書的人一定都攀登到喜馬拉雅山的高度了吧。

P.S.英文版介紹在這邊: 《A Void
所見即所德模式,分享我所知道的德國文化跟語言知識。 所有文字皆為原創,如果您喜歡,歡迎打賞一起滋養這塊文字園地。謝謝! https://paypal.me/germanklangvoce
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!