《耳語同傳》:翻譯員不為人知的秘密

2022/11/01閱讀時間約 4 分鐘
 近年來韓劇一直都有越來越流行的趨勢,大家是否也有追過幾部韓劇呢?不曉得有人是否還記得前幾年播出的韓劇《親愛的翻譯官》,當時不少女生覺得:「原來翻譯的工作可以這麼閃耀又浪漫!」但我們在劇中看到的翻譯官工作內容僅是冰山一角,因此今天我想帶著各位透過一部匈牙利的電影來探索翻譯員不為人知的秘密。

《耳語同傳》

 在此簡單介紹這部影片厲害的地方。就如大家所知,關於翻譯題材的電影比較少見,而這部和口譯相關的短片《耳語同傳》(Chuchotage),曾獲得第91屆奧斯卡最佳真人短片提名。更厲害的是,此部在短短16分鐘的影片中,呈現即時翻譯員在同傳箱會發生的全過程,真實細節還原也可圈可點。因此這部片的還原度或許會打破韓劇上對翻譯官的幻想,甚至會發現此工作的樸實無華,但若能從片中體會到翻譯員的專業度,那先恭喜你!你已邁入翻譯的內行圈了。因此也希望在此篇章連結《耳語同傳》來剖析翻譯員背後三種價值所在。

專業術語創造價值

 首先,耳語同傳片頭描述到兩位翻譯員,在會議前看著牆上的一張稿子來互相核對專業名詞的畫面。一般來說大家都會覺得翻譯的工作,需要的條件大概就是會兩種甚至多種語言即可上手。又或者覺得翻譯在未來的時代會被機器取代,如我們常用的Google翻譯就可以搞定大部分事情,何必聘人來翻譯等風氣也不少。
因此在門檻不高的翻譯工作中,如何在一群翻譯中其中脫穎而出呢?
很意外的答案是:「脫穎而出並不難」。首先,你要瞭解自身喜愛的領域和擅長的領域。以我個人為舉例,曾經在日本國小游泳隊有去縣市比賽、同時也參與當地籃球隊拿下縣市第三名等,從小開始熱愛運動、接觸運動就會是我的強項領域。
而當你對這件事情有興趣時,你就會想要變得更專精、去吸收更多專業用語。有些專業用詞別說翻譯員、說不定連母語者都可能沒有聽過,在這時若你有一定的專業度能支撐,你的翻譯就會變得更有價值。

英雄背後的翻譯價值

 在需要翻譯的會議、比賽、種種場合上,我們的聲音就如貴賓們的指南針。因此我把它定義成「黑子的翻譯員」。在日本,黑子是指歌舞伎舞台後的大支柱,和西方電影的神隊友角色又有點像。因為黑子這個角色極大機率是沒有觀眾會記得、甚至連長怎麼樣都沒有印象的。但真正厲害的黑子,是能搭配主角們在舞台上心有靈犀一點通,因此演員們多半都會記得那及時到位扛住後台的神隊友。

或許,翻譯的工作就是如此。

翻譯沒有辦法像運動員一樣在鎂光燈下被看見,但我們擁有的魔法是可以讓主角們更閃耀、聚集更多光芒。這就是翻譯這行神聖的地方。未來的世界,肯定會比現在還來的緊密、快速,但我相信翻譯的存在就像每一個國家之間的齒輪,讓兩方都可以走在同一條路上、而走得更遠。

補充說明的無形價值

 在這想介紹的是,翻譯員的無形價值。也就是所謂的「補充說明能力」。通常在運動翻譯中,時常遇到的情景就是當外籍的教練在指導選手們時,多半會以「這個戰術,你們要這樣跑再接這樣的防守」諸如此類的方式來說明。這件事情我們是非常平凡的會遇到,原因在於運動員和教練們已接觸此項目夠久,因此他們會覺得用「這樣、那樣、就應該怎麼樣」等方式來傳達他們知道的知識,但身為一個翻譯員若可以把這些模稜兩可的用詞清楚的描述出來,你的價值就會明顯浮到水面上來。例如:「對於這一個全場盯人的戰術,我們應該要從發球者的位子來檢視。而接球者的位置不得在籃框下、同時接球前就需要懂得預判防守者的路徑」,若能做到完整的把情景輸出給另外一方,你的翻譯自然而然會被別人肯定。

投入難免迎來空虛

 最後要和大家分享,翻譯的工作就如運動員的會所面臨到的情節一樣,比賽的世界就是一次勝負、即時翻譯的過程不會有重來。翻譯的工作只差沒有輸贏和分數的實質數字會被顯示,但實際上翻譯的過程也是一樣熱血有亢奮的狀態。就如我迎來國際邀請賽和移地訓練時,隨隊翻譯不僅要管理球隊種種、同時也有一起沉靜在球隊裡面、投入比賽。理性和感性的交雜,最後迎來得來不易的勝利、又或者是看著選手們的成長。因此在一個階段結束後,會和運動員一樣有很大的空虛感。但這段期間或許是最好的沈澱期,能使自己不足的地方更增進。
瀬戸山佑希
瀬戸山佑希
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!