卡達世足賽上的另類抗議

2022/12/06閱讀時間約 3 分鐘
國際賽事同步翻譯現場
 2022年國際世足世界盃於11月開始在卡達舉行,不僅在籌備設施上出現人權問題,在賽後記者會上也有出現另類抗議。

世界盃官方翻譯二度出錯

 韓國隊於32強迦納賽前記者會時,出現誤譯狀況。當時金玟哉身有傷況,記者們紛紛詢問金玟哉出賽狀況。韓國隊總教練Paulo Bento在記者會上表示:「金玟哉還尚未確定是否要出賽」,但官方翻譯則表示:「跟黃喜燦一樣無法出賽」,引起各國記者們的混亂。當時韓國足球協會(KFA)為了避免同樣誤譯再次發生,因此像FIFA提出抗議。
但第二度誤譯卻再16強戰巴西賽後記者會上發生。當天韓國隊最終比數以1比4不敵巴西,賽後記者會上總教練Paulo Bento表明:「和韓國隊的旅程在今日已結束。後續沒有打算和韓國國家隊續約。」但官方翻譯卻發表為:「因個人因素會需短暫休息,後續可能會再重返職場。」
對於此誤譯,韓國足球協會(KFA)官方單位認為沒有確實被報導內容,因此要求官方翻譯重新發表。

翻譯人員對記者會所帶來的影響

 因此可從這一連串的過程來瞭解,不管賽前、賽後記者會上的每一段話都是全世界會關注的焦點。賽前記者會發表的出賽名單、傷兵狀況皆是觀眾對於今日比賽的預估指標,例如世足最熱門的運彩也會因這些即時的資訊而有所波動,因此賽前的資訊必須特別謹慎。再來,賽後記者會上會討論到賽中發生的比賽內容、又或者是球員聲明、教練聲明都會和報導息息相關。但在記者會上也會出現發表者「模擬兩可、含糊帶過」的表述內容。此時,同步的翻譯員的必須在短暫時間內從前後段描述架構及發表者的氛圍來判斷一句話的內涵。
在國際賽事記者會上,考量到多國語言需要翻譯及電視轉播時間掌控,因此為了控制記者會時間,會是以「同步翻譯」的方式來進行。當然同步翻譯也會有一定的風險,若沒有專業的特殊設備及場地空間是有高機率會面臨翻譯內容「不齊全」和「誤譯」的狀況。
同步翻譯一心多用才是高手
國際賽事上的即時翻譯不僅需要在短時間內接聽講者的內容、注重轉換語言輸出的速度,同時也要讓聽者們接收到資訊時不會困惑。因此....
同步翻譯一心多用才是高手
我還記得當時在高二,臨時接了國際邀請賽的開幕即時翻譯,開幕前半個小時收到稿子不斷複習內容,還是沒有辦法翻譯到很到位。其中最大的挑戰就是在當我翻出一句話時,來賓、主持人是不會間斷的持續說話。因此聽覺要不斷的專注、同時在腦中把句子排列組合後輸出。後續慢慢開始接起小型的耳語同傳案件才發現,原來「能不能目視翻譯對象」這件事情非常重要,因為當記者會選手、教練等在旁邊時能即時的問問題,又或者是從表情、動作來看出對象是否真的理解到其中的內容。因此要在大型賽事中完成即時翻譯,不但需要強大的抗壓性、同時也要能始終專注的集中力。
以下提供連結為:《耳語同傳》翻譯員不為人知的秘密|瀬戸山佑希 - vocus https://vocus.cc/article/63610acafd897800017685d8
最後,誤譯時如何補救?
像這次國際賽事上的誤譯有兩種解決方式,分別為:「即時改正」及「公告更正內容」。首先,即時改正就如這次韓國足球協會提出重新發表聲明是最好的辦法。因記者會上的錯誤資訊一旦被各國媒體發佈出去後是很難被更正的,因此若能在即時更正資訊越早,錯誤資訊能越少。再來是,公告更正內容。若萬一來不及在記者會上指出錯誤,必須請官方單位協助在官方網站刊登正確信息。但以上都是事後處理辦法,我認為更重要的在於「提前準備」。通常誤譯及誤報的原因都是「內容確認不足」而發生的,如2019年美國網球公開賽上大阪直美因誤譯報導而導致被外界抨擊也是當天在記者會發言內容上和同步翻譯的語意確認不足所產生的遺憾。因此,在國際賽事上提前準備、即時預判才會至關重要。
瀬戸山佑希
瀬戸山佑希
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!