翻譯

含有「翻譯」共 1796 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
我始終認為,任何語種的頂尖譯著,有這樣的特點:他們長年受益於翻譯踐行經驗與累積,使得他們以母語對應外國語的感悟與能力,出類拔萃與時俱進的內化,其精采的譯著就是最佳證明。進一步說,翻譯家所寫的文化隨筆或抒情散文,一定和其翻譯作品一樣,擁有吸引讀者的魅力。   我之所以有這樣的感懷,始於一則新的書訊
有點慶幸這首歌是聖誕夜,演唱會也最終場落幕了〈雖然沒能看現場〉,2024的聖誕節我只睡了三小時,請假整天,急診室與家裡兩邊跑,打電話叫救護車時雙手還在發抖,一方面是半夜有夠冷,雖然聲音不知道在鎮定什麼,但講話瘋狂鬼打牆,辛苦所有消防、醫護人員了,真的是有夠難忘,還好情況不算太糟,深深感恩
Thumbnail
在日本旅行時,家人突然身體不適,所幸獲得許多陌生人的幫助,讓我感受到人性的溫暖。這篇文章分享了旅途中遇到的好人好事,以及在日本醫院急診室等待的經驗。
Thumbnail
藝術展覽除了讓我們欣賞作品之美,還可以透過解說牌的翻譯,學習相關的英文詞彙,深入理解藝術作品的內涵與歷史背景。這篇文章將以奇美博物館的特展《畫師們:走進16、17世紀尼德蘭繪畫時代》為例,帶大家一手掌握藝術展覽中常見的英文用語,英文能力與藝術素養同時提升!
Thumbnail
5/5《畫師們:走進16、17世紀尼德蘭繪畫時代》
謝謝芝芝推薦! 一起提升英語力💪🏻💪🏻✨️
本文提供一篇中日翻譯對話之文章,並針對翻譯的品質給予評分及建議,從詞彙選擇、語法結構、文化差異等面向,提供更自然、更道地的日語表達方式。
Thumbnail
復習のつもりで読ませていただきましたが、以下の言葉だけでも非常に得した気持ちでいっぱいです。 「いる」和「ある」並不是指它們是否有生命,而是指它們是否有自己的意志會動。 さすが先生ですね。 ちなみに、思わず『やっちゃえNISSAN』が今や『やっちゃったNISSAN』になってしまったような気がします。
前幾天在找一首詩歌的歌詞,結果找到一個網站,閱讀之後,發現我挖到大寶了。這個網站叫「荒漠甘泉樂侶」。《荒漠甘泉》原是美國傳道人考門夫人所著,以日記形式書寫,共有365篇,內文引言主要以聖經為依據,也引用一些屬靈話語,並結合個人的見證和靈修心得,教導人透過閱讀聖經來聆聽上帝的話語
Thumbnail
最近在學習外語時受到指點:如果學了一段時間卻沒有明顯進步,不妨嘗試**「以句為本」的學習方式。或許這種方法早已存在?但我還是整理出了一套「用句子學習」的五大步驟,並取了一個聽起來很厲害的名字——「句解學習術」**!
台灣人在紐約,常常會遇到白黃不分的有趣故事,我在教育界工作,常常要對各種不同的種族的家長進行溝通,身為炎黃子孫的我當然義不容辭的要充當翻譯,於是常常遇到很有趣的事 backward 有很多種翻法,為了博眼球,老外經常只用一個字,就是 backward 來表示衣服反穿,但不明世事的我就搞不清楚老外
0/5你,有職場故事嗎?
2025 年收錄於 Jennie 的單曲專輯 [Love Hangover] 中。
Thumbnail
5/5Love Hangover
大家開工愉快!過年前再次接了朋友的字幕翻譯委託,非常榮幸能幫忙翻譯這兩支影片,日前已經上架完成,歡迎一起來看看!知道自己還有很多進步空間,用字遣詞上一定有很多可以進步的地方,所以把一些筆記分享在這邊,非常歡迎各種不同想法彼此切磋討論喔!如果有翻譯需求,也非常歡迎私訊聯繫!