翻譯

含有「翻譯」共 2165 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
1 むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住(す)んでいました。 中文翻譯: 很久很久以前,在某個地方,住著一位老爺爺和一位老奶奶。 文法解析: むかしむかし:很久很久以前。童話常見開頭。 あるところに:在某個地方。 ある:某個、某一個。 おじいさんとおばあさん:老爺爺
我小時最喜歡的電影是Lost in Translation,應該是因為我一輩子很愛Bill Murray這個演員,還覺得我懂他因為我們兩個的個性蠻像的,還因為我一輩子都要去日本旅行或生活。 這部電影的愛情故事有年輕的女生還有中年男生。拍這部的時候,Bill Murray是五十二歲,然後Scarle
Thumbnail
歌名:酔っぱらっちゃった 原唱:內海美幸 作詞:千家和也 作曲:濱圭介 發行:1982年 酔っぱらっちゃった(酒醉了)是內海美幸(內海みゆき)於1982年推出的經典日本演歌,44年前的老歌以輕快的旋律曲風,詮釋在小酒館中喝醉酒的微醺女性,訴說著內心真情流露與推測揣摩的場景
Thumbnail
Kazama-avatar-img
1 天前
【函館搭乘電車→大沼公園站】 大沼國定公園,是無數小島和很多的橋串連,我無法呈現它的內涵,實際走在其中,才能慢慢感受到它的寧靜與遼闊。 ↑↑大沼公園站旁的昭和寺。走進去後才發現,佛寺外沒有半台車,進入參拜後,整間寺裡也沒有半個人🙏。在腳下的區域卻貼著提醒竊盜的警語海報,顯得有些耐人尋味。 h
Thumbnail
隨著生成式 AI 的蓬勃發展,AI 創作的電子書和有聲書在 Kindle 等自助出版平臺上越來越常見。本文探討了識別這些 AI 內容的難處,分析了用戶、平臺和創作者在其中扮演的角色,並深入探討了 AI 內容的價值、對現有創作生態的影響,以及未來可能的發展方向。
Thumbnail
滿點業務人生-avatar-img
發文者
1 天前
〈American Girls〉以清脆的電吉他奏聲作為支撐,雖然歌曲本身輕快,但仔細觀察歌詞,卻能感受出 Harry Styles 從這首歌想傳達的意涵,當朋友們接連墜入愛河,擁有穩定的理想生活,Harry 則是在一旁注視這一切的人,忍不住感嘆「大家都上岸了,只有我還在漂泊」之感。
Thumbnail
『畫框之中的『我的名字』被塗上無法理解的色彩,現在,你會如何評價我?』 あ子/レプリカ feat.知声
最近久違地萌生翻譯念頭,而剛好一直有在追的日本戀綜「今日、好きになりました」ハロン編裡もんた為ひな寫的歌的完整版發行了,對於もんひな的喜歡讓我有了翻譯這首歌的想法。 https://www.youtube.com/watch?v=OnN_cFsb1qMMON7A - 僕のかわい子ちゃん
Thumbnail
同一個歷史地標,在不同的地理與文化背景下,也可能會演變出褒貶互見、甚至完全相反的意義,香港「窩打老(Waterloo)道」的命名,直接反映了英國殖民時期的統治者視角,而台灣的語境中,則將 Waterloo 翻譯為「滑鐵盧」,並將其與拿破崙的「慘敗」緊緊綑綁。
含 AI 應用內容
#台灣#香港#翻譯