翻譯

含有「翻譯」共 1644 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
為甚麼要偷渡?有沒有沒考慮過後果?它值得賭上一切嗎?書中各個血肉之軀,將以笑中帶淚的親身經驗回答這個問題。這無疑是一本優秀的民族誌,也是對無證遷移者最懇切的悼文。
Thumbnail
4/5敞墳之地
世界棒球十二強賽中,臺灣隊的球員Giljegiljaw Kungkuan的發音翻成「キチリキキチロウ・キョウカン」,然後主播與球評都在困擾這個名字應該怎麼念,甚至也引起臺灣網友的討論。其實這背後牽涉到三種不同語言、跨時空對應的關係,今天我們就來聊聊不同語言之間的語音對應吧!
Thumbnail
試一下新的AI:ideogram, 聽說人物的臉更像普通人。 做為一個直男大叔,當然要先試看看生成美女的效果如何? 於是便簡單的下了咒語,(其他全交給AI去發揮): 「一位站著的台灣美女,在台灣茶館。在聚光燈下,穿旗袍和黑絲襪。側分瀏海。」
Thumbnail
為什麼都有黑襪?
以下是《萬物的黎明:人類新歷史》(The Dawn of Everything: A New History of Humanity)前言的翻譯: --- ### **前言與致敬** (作者之一 David Wengrow 撰寫) David Rolfe Graeber 在
Thumbnail
謝謝您的分享❤️
時隔六年終於實現未遂的心願,這顆可能是山,可以是島,也能成為大象的「石頭」隨我飄洋過海回家了! 《珮特拉》(Petra),文、圖/Marianna Coppo 這本法文繪本早在2018年時便在小松鼠專頁中分享過, https://www.facebook.com/175633238801848
Thumbnail
延續上周的「Where the Tree Falls」,這周又進到新的篇章囉!本文將摘要、整理這段的內容與大家分享,歡迎討論、回饋。如果哪裡誤解作者或有不同解讀,都非常歡迎!謝謝大家~!
Thumbnail
⁣近期,阿東我受到台南市立圖書館(南市圖)的邀請,為館內的種子教師進行三周共9小時的培訓,以利未來能夠開設多場的「創客課程」台語場次。 這是我第一次擔任培訓課程的講師,因此也在思索課程如何設計安排,讓這些教師能夠建立台語語言意識、學習創客新詞翻譯、台語授課技巧等。
Thumbnail
曾經深愛的人,其實真的瞭解他嗎?是否遮掩著傷痕,吞忍前行呢?但唯一相同的想法,還是會希望對方好好活著,當所有悲傷撲面襲來時,夾雜後悔會更痛苦,也請多多求助,珍愛生命,不說出來,真的只能通靈了。
Thumbnail
avatar-avatar
小白的窩
於我就是何穎怡何姑媽,她譯的書我應該看過一半以上
延續上周的「Watchman, What of the Night (2)」,這周又進到新的篇章囉!一樣把內容摘要、整理在此與大家分享,歡迎討論、回饋,非常感謝這幾次的摘要文章都入選即時精選!如果哪裡誤解作者或有不同解讀,都非常歡迎!謝謝大家~! Felix辭去了銀行的正職,但仍偶爾接案以維持
Thumbnail