口譯

#口譯含有「口譯」共 143 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
Lost in Translation(下)要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
2024-05-16
12
2024年經濟部專業獎章典禮中日隨行口譯工作記錄。這大概是我做過最鄭重的一場外交口譯了。幸好這天一切順利,也很高興有機會見證重要外交場面。
Thumbnail
2024-04-09
0
強者我朋友Jason,熱忱學習的多語人,想進修外語的朋友可以找他我附上我朋友Jason的聯繫方式,想付費請Jason幫您增強外語的朋友可參考看看: 應徵人名:陳智維  Name : Takuya Chen 學歷:輔仁大學日文系 Education: department of Japanese literature and language, Fujen
2024-04-08
6
京都商工會議所考察團隨行口譯中日隨行口譯工作記錄。隨行口譯並不稀奇,但這場隨行的參觀地點、見到的人物卻是很了不起。日本台灣交流協會、新竹科學園區行政大樓、工業研究院、唐鳳部長懇談會,精彩行程讓我滿載而歸。
Thumbnail
2024-03-08
1
陸劇:我們的翻譯官第一集觀後心得出於對這個職種的好奇,加上本身是英文退休老師的背景,我點開了此劇的播放鍵,開場的國際茶會橋段,就讓我覺得驚豔,把文謅謅又有諧音梗的「碎碎平安」,翻譯成簡潔易懂的 “peace for pieces” 換我來翻至少得用上2、3個句子。 女主角林西嬌柔瘦弱,像極了我印象中的女口譯員,這一行工作
Thumbnail
2023年度小譯者生存報告沒想到一年那麼快就過了。大家過得好嗎? 這段時間發生了很多事,出了一場車禍,送走陪伴我十幾年的老狗。大大小小的事情擠在一起發生,所以我暫停更新文章一段時間。看到有很多新朋友加入,來不及歡迎各位,請多多見諒。希望接下來一切都會步上正軌。 2023年對自己的工作安排有比較大幅度的修正。
Thumbnail
2024-02-16
10
想當韓語翻譯?梨大翻譯所親身經驗談【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
發佈在
韓知識
2023-05-18
14
如果問口譯員什麼是最糟糕的講者特質,很多人都會提到……史達林、羅斯福、邱吉爾三巨頭享用珍饈佳肴的同時雄辯滔滔、語驚四座,他們的翻譯助理卻忙得連點心都沒空嚐一口,我訪問過的外交口譯人員幾乎全都提到餓肚子這個職業災害。
Thumbnail
2023-05-05
4