相思也斷腸〈ダンチョネ節〉

2018/03/21閱讀時間約 2 分鐘
翻了翻幾首與「日本民謠」可能較有關連的台語歌後,終於來了一首前身真的是傳統民謠的歌曲了。
根據Wiki條目,〈ダンチョネ節〉來自神奈川縣的三浦市三浦町。由於流傳已久,作曲與作詞者皆不可考,也出現許多種不同的改編、翻唱版本。甚至於端唄(日本邦樂的一種)中也有這首曲子。
〈ダンチョネ節〉在大正期間流傳,其後被軍隊所演唱成為軍歌,甚至被填入各式各種帶有軍國味道的歌詞,其中以〈特攻隊節〉最為出名。
以三味線伴奏的〈ダンチョネ節〉
自彈自唱也沒問題,可以練了!
民謠曲有趣的地方之一,就是在於那幾句外人聽起來意味不明不知所云的「方言」,許多民謠也直接以這些意味不明的發語詞(?)作為曲名。而據wiki描述,「ダンチョネ」的意思可能有幾種:
一、「断腸の思い」,相思欲斷長,思君卡慘死,同於「断腸」(だんちょう)的發音。配合民謠小調性的旋律,哀戚相思之味滿點。
二、「漁師の掛け声」,吆喝聲,住海邊捕魚的總是要在工作發力時候吼上幾聲。
三、「団長さんもね」,團長您說的什麼都是,被認真說教的團員所語。這語源就比較有趣了。也不知是與跑船或者哪方面的地方團體關係有關。
民謠流傳越久,歌詞的版本就越多元。在google五花八門的各種歌詞版中,也挺難判斷誰才是比較早、比較「正統」的版本。
民謠的歌詞多為三葩到四葩,諸多版本也多是三葩為主。大致上來看,各版本歌詞基本上仍舊不脫海、船、三浦岬 — — 不管怎麼流傳怎麼變,總是有些專屬於這首民謠的核心特色難以動搖。
〈ダンチョネ節〉除了諸多軍歌版本外,改編為流行歌曲較為出名的版本約是大和美男小林旭〈アキラのダンチョネ節〉與八代亜紀〈舟唄〉
熱愛在所改編的曲子前方冠上「アキラの」宣示主權,由小林旭所演唱的「アキラ節」版〈アキラのダンチョネ節〉,同樣是因應由小林旭所主演的電影《海から来た流れ者》所產生的主題曲。旋律另由作曲家遠藤実改編追加。
小林旭〈アキラのダンチョネ節〉
台語歌則是由愁人(文夏)所作詞,文夏自己和葉啟田都演唱過的〈咱二人的愛〉。
文夏〈咱二人的愛〉
小林旭的〈アキラのダンチョネ節〉和〈咱二人的愛〉歌詞中皆是滿滿的戀人離騷。與原本民謠的「斷腸相思」意味倒是切合在一起了。
另外值得一提的是,1964年由畠山みどり所演唱的〈ダンチョネ酒場〉縱然是不同的旋律,但歌詞中的海、三浦岬,不斷出現的「ダンチョネ」呼喊,似乎也與〈ダンチョネ節〉有著那麼一絲關聯。這首〈ダンチョネ酒場〉同年在台灣,成為由謝麗燕作詞,尤美所翻唱唱紅的〈給天下無情的男性〉:
尤美〈給天下無情的男性〉
看來「だんちょう」仍舊與斷腸思苦脫不了關係啊。
    3會員
    26內容數
    如果一台不夠,那就兩台|三味線、民謠學習筆記
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!