活動開始前,一位書友帶了兩本書來請我簽名。看到第一本書的封面,我立時倒退一部,驚呼:「怎麼會有這本?」
這位書友也被我嚇到,指著封面上的名字問道:「難道這不是你?」
我放緩口氣,微笑:「是我沒錯,我只是沒想到你會有這麼久以前的書。」
這是很久很久以前出版的一本科學家傳記,也是我翻譯的第一本書。並非理工背景的我,翻譯科學書籍,而且是一本諾貝爾獎得主的傳記,著實令人驚訝,就連我自己如今想來,都覺得難以置信。
當年還在唸書的我,在一家以科學雜誌與出版品著稱的出版社打工,年輕好奇,什麼事都想嘗試,而公司的前輩們大概也覺得我這小孩挺有趣,有什麼一時找不到人做的工作,就想到我。
於是,叢書部這本已發譯,但譯者突然因故無法譯完的科學家傳記,就交到我手裡。而藝不高,膽子卻很大的我,也毫不考慮的一口應允,準時交稿成書。
事隔多年,有一回應邀參加一場論壇,同席與會的某國立大學理學院院長主動對我提起這本書,原來當時無法譯完的譯者就是他的夫人。
「譯得很不錯喔。」這位院長說,但我卻羞赧得恨不能鑽進地洞裡。
因為當年的我實在太大膽了,什麼物理定理都搞不清楚,仗著自己還不錯的理解力,就恣意妄為,如今想來都不禁要捏把冷汗。
都說膽子是越練越大,但於我,江湖行走越久,膽子卻越小了呢。