前幾天做了個夢,有人用英文問我:“I like的英文後面應該加Dativ還是Akkusativ?“ 夢裡左思右想,記得好像只有德文有這個文法吧...什麼時候英文也跟進了呢?
醒來以後發現,啊幸好...英文文法還是原來的樣子,沒有三四格。
不過講到外來語,順應潮流地,德語其實也接納了許多英文名詞,既然麥當勞
星巴克都是街景,網路發展美國也比德國早了幾十年,那麼就沒有必要花心思發明多餘的詞彙來替代外來語了。
這情況有點像是,一個帝國為了管理好新納入的,文化宗教不盡相同的邊疆地區而實施的管理法則-保留當地傳統,並委任當地人做首領,唯一不同的只是封爵加官。
那麼,德語也是以羅馬帝國的統治慣例對待了新納入的外來詞語。
1.保留原來發音(尊重傳統嘛~)
2.一視同仁地給它們都加上了德語屬地特有的冠冕-詞性(封地領主的標誌)
好了,這樣德語區通行證就辦置完成。從此外來語便在德語區隨意進出,並在杜登字典裡坐擁一席之地。
剛去德國時不曉得英文的發音原來按照英文本來發音就可以了,有一次去麥當勞點早餐,培根加蛋Bacon & Egg,我天真地想,入境就該隨俗,於是硬是把Bacon在嘴裡凹了幾回,很勉強地發出了「吧控」的音。(聽起來有點像德文的「陽台」(Balkon)XD)
結果服務生很理解地用標準英文說:「Bacon & Egg?」
...
「Ja...」
人生就是如此無常。
一如既往地,文末有說好的測驗題,請大家不計後果地玩吧。