沉寂兩年後,穗珍以《AGASSY》重新SOLO出道,來看看主打歌〈AGASSY〉的歌詞翻譯吧。
*想直接看歌詞翻譯請點選左側的目錄*
*(手機請點左下角開啟目錄)*
同名主打歌〈AGASSY〉是韓文「아가씨」的音譯,最簡單的翻譯便是「小姐」——不過此處的「小姐」跟中文裡「徐小姐」之類的作用與意義不太一樣。「아가씨」在古代朝鮮是對兩班(貴族階級)未婚女子的尊稱1,所以更帶有種高貴、神秘的氣質;對照中文的話在現代大約是「大小姐」,在古代或可稱為「仕女」。
韓國電影《下女的誘惑》原文便是《아가씨》,即指金敏喜飾演的貴族千金女主角——而這正是穗珍從前曾在採訪中表示過,自己最想嘗試挑戰的角色2。
註1:根據국립국어원 한국어-중국어 학습사전的解釋
註2:雜誌 Singles (KOREA) 2020.12採訪(參考翻譯)
個人認為,MV中最符合上述概念與氣氛的衣服是這套黑底花卉裙。華麗花叢間的아가씨獨自對著鏡頭唱歌,配上同系列帽子後更好看:
場景的話則是最愛這個房間。雖然佈置華美,但依然難掩孤寂之感:
這個鏡頭則是滿足了我對古代仕女圖的想像——對鏡上妝,鏡中層層疊疊反射出女子的模樣,每一個都眼神堅定:
꽃은 피고 져요[花朵開了又謝]
사랑 사랑 그런 거 몰라요[愛情什麼的不太明白]
난 춤을 춰요[我只跳著舞]
Eh Eh Eh Eh
Eh Eh Eh Eh Eh Eh
붉게 물든 꽃들 사이에[就像在被染得火紅的花叢間]
내려 앉은 나비 처럼 La La La Eh[落下的蝴蝶一樣 La La La Eh]
나풀대는 내 옷깃에 Eh[在我飄蕩的衣襟上 Eh]
날갯짓하듯 날려 La La La[振翅飛翔 La La La]
꽃은 피고 져요[花朵開了又謝]
사랑 사랑 그런 거 몰라요[愛情什麼的不太明白]
난 춤을 춰[我跳著舞]
아리따운 아가씨[嬌豔的小姐]
아리따운 아가씨[嬌豔的小姐]
Eh Eh Eh Eh Eh Eh
Eh Eh Eh Eh Eh Eh Eh Eh
아리따운 아가씨[嬌豔的小姐]
묽게 흐드러진 못 위 꽃잎에 Eh[池邊初綻的花瓣 Eh]
우리를 그려내[勾勒出我們的模樣]
닿지 못한 채 아스라이 기운 마음속에[在難以觸及的飄渺心底]
다가서게 돼요 La La La[慢慢靠近 La La La]
꽃은 피고 져요[花朵開了又謝]
사랑 사랑 그런 거 몰라요[愛情什麼的不太明白]
난 춤을 춰[我跳著舞]
아리따운 아가씨[嬌豔的小姐]
아리따운 아가씨[嬌豔的小姐]
Eh Eh Eh Eh Eh Eh
Eh Eh Eh Eh Eh Eh Eh Eh
아리따운 아가씨[嬌豔的小姐]
내 눈가에 맺히는 Your light[你的光芒凝在我眼中]
설핏 들려와 Eh[輕輕傳來 Eh]
내 어깨너머로 불어와[輕拂我的肩膀]
이대로 그저 몸을 맡겨[就這樣 將身體交給我]
아리따운 아가씨[嬌豔的小姐]
아리따운 아가씨[嬌豔的小姐]
Eh Eh Eh Eh Eh Eh
Eh Eh Eh Eh Eh Eh Eh Eh
아리따운 아가씨[嬌豔的小姐]
姓名:穗珍(SOOJIN/수진)
出道日期:2023.11.08
分類:大韓民國/女性/SOLO
專輯名稱:AGASSY - EP
類型:R&B/Soul, Ballad, Dance
發行日:2023.11.08
發行社:Genie音樂,Stone Music
企劃社:BRD ent
專輯曲目:
1. Flowering
2. AGASSY[TITLE]
3. Sunflower
4. TyTy
5. SUNSET
*轉載請擇一註明以下出處:
seotang Hsin的方格子:https://vocus.cc/user/@seotang_Hsin
Instagram / Threads:@seotanghsin