在表達陳述、聲明或主張時都有所使用,但它們在語氣、用途和語境上有一些差異。以下是它們的意思、用法以及一些相似的
proclaim
proclaim (v.) 用在一個公開而正式的「宣告、宣布」。
例句:
- The company proclaimed its commitment to sustainability in its annual report.
公司在年度報告中宣布了其對可持續發展的承諾。
declare
declare也用於正式宣布某事,但語氣上可能比proclaim更為嚴肅。
例句:
- The board of directors declared a dividend of 5% for this quarter.
董事會宣佈本季度分紅5%。
announce
announce(v.)指公開且正式地宣佈新消息或決定。
例句:
- The company announced its merger with another tech giant.
公司宣布與另一家科技巨頭合併。
claim
claim(v.)譯為中文為「宣稱、主張(某事為真或屬於某人)」,常用在陳術一個事實或意見,但可能沒有提供證據的之持;在討論爭議行話題時常用此字,因為在沒有一個客觀或足夠證據能得出結論的討論中,各方是在claim他們的主張與說法。
例句:
- The company claims that its new software can increase productivity by 30%.
公司聲稱其新軟件可以將生產力提高30%。
assert
與claim類似的字還有"assert"(v.)。assert是帶有確信語氣的堅稱、斷言,表示對某一事實或觀點的自信陳述,帶有強烈的語氣,可能有反駁他人的意味或是要強調自己觀點的正確性,像在法庭上為自己辯護者可能就會assert自己的主張與立場。
例句:
- The CEO asserted that the company would overcome the current financial crisis.
CEO堅稱公司將克服當前的財務危機。
state
若不要使用claim, assert這樣的字,而是一個較為清楚、正式的表達,且語境是比較中立的,state(v.)就是很適合的字。
例句:
- The report states that there has been a significant increase in market demand.報告指出市場需求有顯著增加。
affirm
- affirm (v.) 表示確認,確認某一事實或觀點的正確性或有效性。但affirm也會在證據事實相對不足時的語境中下「斷言」
例句:
- The spokesperson affirmed the company's commitment to customer satisfaction.
中文翻譯:發言人鄭重表示公司對客戶滿意度的承諾。
insist
- insist (v.)堅持,強調觀點、事實(即使存有反對意見)
例句:
- The manager insisted that the project deadline must be met.
翻譯:經理堅持認為必須達到項目截止日期。
maintain(堅持主張):用來表示持續堅持某一觀點或立場。
- (v.)堅持主張、持續堅持主張
- 表示持續堅持某一觀點或立場
例句:
- He maintains that the policy changes are necessary for growth.
他堅持認為政策變革對於成長是必要的。