esclaire : 「 艾斯格萊兒 」/ 「 明亮 (草) 」??? 《歐可森與妮可蕾特》

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

esclaire : 「 艾斯格萊兒 」/ 「 明亮 (草) 」???

當初在翻《歐可森與妮可蕾特》, 便是到底要音譯還是意譯問題. 這個esclaire單詞便是我最頭痛的部分. 戴望書版本 (1929, 76) 中的音譯 「 艾斯格萊兒 」, 但是沒有任何意義...如果用意譯. 意思為「 白屈菜 」, 用途是染黃皮膚, 然而字面的意思為明亮之意, 而且根據上下文女主角使用這個草來恢復她的白皙皮膚...所以此處也不能翻「 白屈菜 」. 最後只好翻成 「 明亮 (草) 」. 所以作者當初用此字根本就不是要用這個草的對應物, 而是這個草的字面意思有讓皮膚變白之意. 所以我只能翻成有一種叫做明亮的草.

esclaire : (n.f.) éclaire (「 明亮 (草) 」,「 白屈菜 」)。此處作者安排一味叫 esclaire的藥草能夠讓妮可蕾特的肌膚恢復白皙明亮,所以本版本採用esclaire此詞的原意「 明亮 」來翻譯,捨去戴望書版本 (1929, 76) 中的音譯 「 艾斯格萊兒 」。 然而éclaire為chélidoine 「 白屈菜 」的俗名,「 白屈菜 」 有眾多別名,如 「 地黃連 」、「 牛金花 」、「 斷腸草 」、「 雄黃草 」等等。白屈菜其汁成黃色,觸之皆被其汁染黃,味苦辛,主治黃疸、疣與疥癬,並沒有文章中所說的美白功效,反而是用汁塗在患處會將皮膚染黃,作者此處只是想借用éclaire字面上的 「 明亮 」之意而非其相對應之藥草及其功效。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Chen Li的沙龍
3會員
26內容數
此處主要在介紹法國中世紀文學與法語史相關主題其中以詞彙學. 語音學. 以及固定片語的來源最常介紹. .
Chen Li的沙龍的其他內容
2024/12/13
今天來學一個很有趣的片語吧. (être la) cinquième roue du carrosse. 電燈泡或是無用或多餘的人. 因為車子只需要四個輪子. 第五個輪子可有可無. 所以常會在一對情侶中的第三個人一起出去玩時會覺得好像自己是透明的. 就可以用這個片語. cinquième
Thumbnail
2024/12/13
今天來學一個很有趣的片語吧. (être la) cinquième roue du carrosse. 電燈泡或是無用或多餘的人. 因為車子只需要四個輪子. 第五個輪子可有可無. 所以常會在一對情侶中的第三個人一起出去玩時會覺得好像自己是透明的. 就可以用這個片語. cinquième
Thumbnail
2024/08/09
前一陣子在油管看到一些法語教學片, 說道 chauve-souris 「蝙蝠」是 「禿頭老鼠」的意思. 當下感覺好像沒錯, 可是又哪裡怪怪的的感覺. 然後我就去查字典了. 果真和我想的不一樣. chauve-souris 源自於第八世紀晚期拉丁文複數形式calvas sorices ,
Thumbnail
2024/08/09
前一陣子在油管看到一些法語教學片, 說道 chauve-souris 「蝙蝠」是 「禿頭老鼠」的意思. 當下感覺好像沒錯, 可是又哪裡怪怪的的感覺. 然後我就去查字典了. 果真和我想的不一樣. chauve-souris 源自於第八世紀晚期拉丁文複數形式calvas sorices ,
Thumbnail
2024/07/31
從原典漢譯中世紀文學作品最麻煩的是一堆詞彙現在都已不復存在, 要如何忠實還原這些已不存在的概念就很麻煩. 拿在《羅蘭之歌》裡面法蘭西軍隊常用的口號 mon(t)joie 一詞來說,楊憲益的漢譯直接翻成「蒙鳩依」. 可是這個詞可是有一整篇的學術論文在探討這個詞彙的演變. 我也只好做注解釋. 現在書已出
Thumbnail
2024/07/31
從原典漢譯中世紀文學作品最麻煩的是一堆詞彙現在都已不復存在, 要如何忠實還原這些已不存在的概念就很麻煩. 拿在《羅蘭之歌》裡面法蘭西軍隊常用的口號 mon(t)joie 一詞來說,楊憲益的漢譯直接翻成「蒙鳩依」. 可是這個詞可是有一整篇的學術論文在探討這個詞彙的演變. 我也只好做注解釋. 現在書已出
Thumbnail
看更多