前一陣子在油管看到一些法語教學片, 說道 chauve-souris 「蝙蝠」是 「禿頭老鼠」的意思. 當下感覺好像沒錯, 可是又哪裡怪怪的的感覺. 然後我就去查字典了. 果真和我想的不一樣.
chauve-souris 源自於第八世紀晚期拉丁文複數形式calvas sorices ,
受到 calvus 的型態改變. 原本應該的型態為 cava sorex, 此處的cava 意思為 「貓頭鷹」(chouette) , 而不是「禿頭」(chauve) 啦. 所以這個詞的真正意思是一個複合詞, 意思為 「貓頭鷹-老鼠」(chouette-souris) .
這樣解釋起來也比較合理. 畢竟蝙蝠是如頭貓頭鷹一樣只有晚上出沒白天在睡覺的樣子. 然後長的右獐頭鼠目XDDD 還蠻傳神的. 請不要再叫他禿頭老鼠了...XDD
(VIIIe siècle) (Gloses de Reichenau) Du bas latin calvas sorices (pluriel), altération sous l’influence de calvus (« chauve »), du bas latin cava sorex, formé de *cava (« chouette », voir cavannus) et sorex (« souris »), littéralement « chouette-souris ». Le mot a éliminé le classique vespertilio en Gaule du Nord.