從原典漢譯中世紀文學作品最麻煩的是一堆詞彙現在都已不復存在, 要如何忠實還原這些已不存在的概念就很麻煩. 拿在《羅蘭之歌》裡面法蘭西軍隊常用的口號 mon(t)joie 一詞來說,楊憲益的漢譯直接翻成「蒙鳩依」. 可是這個詞可是有一整篇的學術論文在探討這個詞彙的演變. 我也只好做注解釋. 現在書已出版, 我可以把這個注釋的內容公開讓大家閱讀. Monjoie : Montjoie (「蒙茹瓦護國祖神」)。根據Anne Lombard-Jourdan (1993, 164-168) 的解釋,monjoie為法蘭西人戰爭時軍隊用的口號。這個詞很有可能源自於法蘭克語的 *mund-gawi,mund為第二人稱單數命令式的形式,意思為 「保護」、「守護」(protège) ,gawi則為mund 的直接受詞,意思為「國家」(pays) ,是故*mund-gawi意即 「守護家國」、「保家衛國」。之後這個稱呼 (épithète) 演變為專有名詞 (nom propre),用來意指在某個地方的特定神祇,因為在第五世紀時法蘭克人統治高盧後,這時的基督教尚未完全被當地居民所接受,高盧人習慣用teutates 來稱呼守護部落的祖先 (ancêtre protecteur),在羅馬人統治高盧時期,凱薩將其稱之為 dispater,由於羅馬人之前對高盧當地的宗教採取包容態度,所以當法蘭克人統治高盧時,也接納當地的宗教,他們用mund-gawi來稱呼當地的守護神。和高盧人一樣,法蘭克人在戰爭時會習慣招喚自己的神明來護佑他們,所以mund-gawi便被選為戰爭口號。其後mund-gawi因為語音演變的關係,mund 的尾子音 [d] 演變為相對應的清音 [t] 或消失不發音,當位於字首的子音 [g] 位於母音 [a] 、[e]、[i] 前時,最後會演變為 [ʒ],母音 [au] 後跟隨 [j] 演變為 [oi],然後為 [wɛ],直至現代法文的 [wa]。在中世紀前期,出現另一種對monjoie 意義的解釋方式,就是這個詞開始意指位在聖德尼平原 (plaine Saint-Denis) 的圓錐形或金字塔形狀之墳頭 (tumulus),當時的文人以為monjoie這個詞是由兩個名詞並列而成,就如同 connétable是由拉丁文的comes ( = comte「伯爵」) 與stabuli ( = étable「馬廄」) 所組成一樣,受到同音異義 (homophonie) 的影響,monjoie被詮釋為拉丁文的 mons gaudii,意即「極樂山」(mont de la joie)。
留言
Chen Li的沙龍
3會員
26內容數
此處主要在介紹法國中世紀文學與法語史相關主題其中以詞彙學. 語音學. 以及固定片語的來源最常介紹. .
Chen Li的沙龍的其他內容
2024/12/13
今天來學一個很有趣的片語吧.
(être la) cinquième roue du carrosse. 電燈泡或是無用或多餘的人. 因為車子只需要四個輪子. 第五個輪子可有可無. 所以常會在一對情侶中的第三個人一起出去玩時會覺得好像自己是透明的. 就可以用這個片語.
cinquième

2024/12/13
今天來學一個很有趣的片語吧.
(être la) cinquième roue du carrosse. 電燈泡或是無用或多餘的人. 因為車子只需要四個輪子. 第五個輪子可有可無. 所以常會在一對情侶中的第三個人一起出去玩時會覺得好像自己是透明的. 就可以用這個片語.
cinquième

2024/11/08
esclaire : 「 艾斯格萊兒 」/ 「 明亮 (草) 」???
當初在翻《歐可森與妮可蕾特》, 便是到底要音譯還是意譯問題. 這個esclaire單詞便是我最頭痛的部分. 戴望書版本 (1929, 76) 中的音譯 「 艾斯格萊兒 」, 但是沒有任何意義...如果用意譯. 意思為「 白屈菜

2024/11/08
esclaire : 「 艾斯格萊兒 」/ 「 明亮 (草) 」???
當初在翻《歐可森與妮可蕾特》, 便是到底要音譯還是意譯問題. 這個esclaire單詞便是我最頭痛的部分. 戴望書版本 (1929, 76) 中的音譯 「 艾斯格萊兒 」, 但是沒有任何意義...如果用意譯. 意思為「 白屈菜

2024/08/09
前一陣子在油管看到一些法語教學片, 說道 chauve-souris 「蝙蝠」是 「禿頭老鼠」的意思. 當下感覺好像沒錯, 可是又哪裡怪怪的的感覺. 然後我就去查字典了. 果真和我想的不一樣.
chauve-souris 源自於第八世紀晚期拉丁文複數形式calvas sorices ,

2024/08/09
前一陣子在油管看到一些法語教學片, 說道 chauve-souris 「蝙蝠」是 「禿頭老鼠」的意思. 當下感覺好像沒錯, 可是又哪裡怪怪的的感覺. 然後我就去查字典了. 果真和我想的不一樣.
chauve-souris 源自於第八世紀晚期拉丁文複數形式calvas sorices ,

你可能也想看
















債券投資,不只是高資產族群的遊戲
在傳統的投資觀念中,海外債券(Overseas Bonds)常被貼上「高資產族群專屬」的標籤。過去動輒 1 萬甚至 10 萬美元的最低申購門檻,讓許多想尋求穩定配息的小資族望而卻步。
然而,在股市波動劇烈的環境下,尋求穩定的美元現金流與被動收入成為許多投資人

債券投資,不只是高資產族群的遊戲
在傳統的投資觀念中,海外債券(Overseas Bonds)常被貼上「高資產族群專屬」的標籤。過去動輒 1 萬甚至 10 萬美元的最低申購門檻,讓許多想尋求穩定配息的小資族望而卻步。
然而,在股市波動劇烈的環境下,尋求穩定的美元現金流與被動收入成為許多投資人
透過川普的近期債券交易揭露,探討債券作為資產配置中「穩定磐石」的重要性。文章分析降息對債券的潛在影響,以及股神巴菲特的操作策略。並介紹玉山證券「小額債」平臺,如何讓小資族也能低門檻參與海外債券市場,實現「低門檻、低波動、固定收益」的務實投資方式。
透過川普的近期債券交易揭露,探討債券作為資產配置中「穩定磐石」的重要性。文章分析降息對債券的潛在影響,以及股神巴菲特的操作策略。並介紹玉山證券「小額債」平臺,如何讓小資族也能低門檻參與海外債券市場,實現「低門檻、低波動、固定收益」的務實投資方式。

解析「債券」如何成為資產配置中的穩定錨,提供低風險高回報的投資選項。
藉由玉山證券的低門檻債券服務,投資者可輕鬆入手,平衡風險並穩定財務。

解析「債券」如何成為資產配置中的穩定錨,提供低風險高回報的投資選項。
藉由玉山證券的低門檻債券服務,投資者可輕鬆入手,平衡風險並穩定財務。

相較於波動較大的股票,債券能提供固定現金流,而玉山證券推出的小額債,更以1000 美元的低門檻,讓學生與新手也能參與全球優質企業債投資。玉山E-Trader平台即時報價、條件式篩選與清楚的交易流程等特色,大幅降低投資難度,對於希望分散風險、建立穩定現金流的人來說,玉山小額債是一個值得嘗試的理財起點。

相較於波動較大的股票,債券能提供固定現金流,而玉山證券推出的小額債,更以1000 美元的低門檻,讓學生與新手也能參與全球優質企業債投資。玉山E-Trader平台即時報價、條件式篩選與清楚的交易流程等特色,大幅降低投資難度,對於希望分散風險、建立穩定現金流的人來說,玉山小額債是一個值得嘗試的理財起點。

從原典漢譯中世紀文學作品最麻煩的是一堆詞彙現在都已不復存在, 要如何忠實還原這些已不存在的概念就很麻煩. 拿在《羅蘭之歌》裡面法蘭西軍隊常用的口號 mon(t)joie 一詞來說,楊憲益的漢譯直接翻成「蒙鳩依」. 可是這個詞可是有一整篇的學術論文在探討這個詞彙的演變. 我也只好做注解釋. 現在書已出

從原典漢譯中世紀文學作品最麻煩的是一堆詞彙現在都已不復存在, 要如何忠實還原這些已不存在的概念就很麻煩. 拿在《羅蘭之歌》裡面法蘭西軍隊常用的口號 mon(t)joie 一詞來說,楊憲益的漢譯直接翻成「蒙鳩依」. 可是這個詞可是有一整篇的學術論文在探討這個詞彙的演變. 我也只好做注解釋. 現在書已出

這本書由補習國文名師美人姊所著,介紹了古文,特別是高中國文課本中所選錄的文言文。在文章中,作者以現代文解析古文,使得古文成為容易閱讀且引人入勝的文章。這本書不僅對於高中生有幫助,也能給讀者一些啟發和體諒。

這本書由補習國文名師美人姊所著,介紹了古文,特別是高中國文課本中所選錄的文言文。在文章中,作者以現代文解析古文,使得古文成為容易閱讀且引人入勝的文章。這本書不僅對於高中生有幫助,也能給讀者一些啟發和體諒。

要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」?
這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?

要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」?
這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?

這本書是杜爺爺同名論文改編,之前也有跟風下載來看了幾頁就擱在一旁,不論是書還是論文,對我來說都太難讀了,因為裡面充斥著文言文,甚至中國先秦,殷商古文,根本是我的大苦手。

這本書是杜爺爺同名論文改編,之前也有跟風下載來看了幾頁就擱在一旁,不論是書還是論文,對我來說都太難讀了,因為裡面充斥著文言文,甚至中國先秦,殷商古文,根本是我的大苦手。













