水泥叢林中的水上芭蕾:台灣都會區的韌性革命 < 1/2 >

更新於 發佈於 閱讀時間約 42 分鐘

Water Ballet in the Concrete Jungle: The Resilience Revolution of Taiwan's Metropolitan Areas (1/2)

水泥叢林中的水上芭蕾:台灣都會區的韌性革命 < 1/2 >


✨✨✨✨✨✨✨✨


Part one: Original excerpt

第一部分:原文摘錄


Original: Flooding Is a $400 Billion Problem That's Getting Worse

原文:洪水是一個4000億美元的問題,而且正在惡化


By Carl Smith, Governing

作者:卡爾·史密斯,《治理》雜誌


The Deluge Cometh, and with it, a Torrent of Architectural Ingenuity

洪水來臨,伴隨而來的是建築創意的洪流


In the face of nature's aqueous onslaught, humanity's concrete bastions crumble like soggy biscuits.

面對大自然的水患襲擊,人類的混凝土堡壘如同浸濕的餅乾般崩塌。


Yet, from the sodden ruins of our hubris emerges a new breed of design, one that doesn't futilely attempt to repel water but rather embraces it with open arms – or should I say, open floodgates?

然而,從我們自負的潮濕廢墟中,誕生了一種新的設計理念,它不再徒勞地試圖抵擋水患,而是張開雙臂—或者該說,敞開水閘—擁抱它。


The Folly of Dry Feet

乾燥雙腳的愚蠢


For centuries, we've stubbornly clung to the notion that keeping our feet dry is the pinnacle of flood management.

幾個世紀以來,我們頑固地堅持認為保持雙腳乾燥是洪水管理的最高境界。


How quaint. How utterly misguided.

多麼古怪。多麼徹底地被誤導。


As climate change turns once-in-a-century floods into annual aquatic carnivals, our antiquated levees and seawalls stand as monuments to our own short-sightedness.

隨著氣候變遷將百年一遇的洪水變成年度水上嘉年華,我們過時的堤防和海堤成為我們短視的紀念碑。


Amphibious Architecture: Not Just for Frogs Anymore

兩棲建築:不再只是為青蛙而設


Enter the era of amphibious architecture, where buildings float like ducks in a particularly turbulent bath.

進入兩棲建築的時代,建築物如同在特別湍急的浴缸中漂浮的鴨子。


In New Orleans, that jazzy bastion of below-sea-level living, homes are being retrofitted with buoyant foundations. When the waters rise, these houses bob up like corks, tethered to their plots by ingenious guideposts.

在新奧爾良,那個充滿爵士樂的海平面以下生活的堡壘,房屋正在改裝成浮動基礎。當水位上升時,這些房屋像軟木塞一樣浮起來,通過巧妙的導柱繫在原地。


It's less Noah's Ark and more Noah's Neighborhood – a flotilla of dwellings riding out the storm.

這不像是諾亞方舟,更像是諾亞社區—一群房屋組成的小艦隊渡過風暴。


Parks That Drink

會喝水的公園


Gone are the days when parks were merely green spaces for picnics and ill-advised public displays of affection. Now, they're thirsty sponges, eagerly lapping up excess water like a parched camel at an oasis.

公園僅僅是野餐和不當公開示愛的綠地的日子已經一去不復返了。現在,它們是渴望的海綿,像沙漠中的駱駝在綠洲貪婪地吸收多餘的水分。


These "water parks" – and no, I don't mean the kind with screaming children and questionable hygiene – are designed to flood. They're the martyrs of urban planning, sacrificing their dry status for the greater good.

這些「水上公園」—不,我不是指那種有尖叫孩童和衛生堪憂的地方—是專門設計來淹水的。它們是城市規劃的殉道者,為了更大的利益犧牲了自己的乾燥狀態。


The Dutch: Masters of Watery Warfare

荷蘭人:水上戰爭的大師


Leave it to the Dutch, those intrepid defenders against the sea, to lead the charge in aquatic urban design.

讓荷蘭人來帶頭進行水上城市設計吧,他們是那些無畏的抵禦海洋的衛士。


Their "Room for the River" program sounds like a new-age meditation retreat but is, in fact, a masterclass in giving water its space.

他們的「為河流騰出空間」計劃聽起來像是新時代冥想retreat,但實際上是一堂給水騰出空間的大師課。


Rivers are granted the freedom to spread their liquid limbs, while humans adapt with floating homes and amphibious roads. It's less about fighting water and more about negotiating a very wet peace treaty.

河流被賦予了伸展液態四肢的自由,而人類則以浮動房屋和兩棲道路來適應。這與其說是與水作戰,不如說是在談判一個非常潮濕的和平條約。


A Damp New World

潮濕的新世界


As we wade into this brave new world of water-friendly design, one can't help but wonder: are we witnessing the birth of a new architectural movement?

當我們涉足這個勇敢的親水設計新世界時,不禁要問:我們是否正在見證一個新建築運動的誕生?


Shall we call it "Aquatecture"? "Hydro-Modernism"? Whatever the moniker, it's clear that our relationship with water is changing.

我們該稱之為「水建築」還是「水現代主義」?無論叫什麼名字,很明顯我們與水的關係正在改變。


We're no longer the stubborn child refusing to take a bath; we're the synchronized swimmer, moving in harmony with the element that once threatened to drown us.

我們不再是拒絕洗澡的固執孩童;我們是與曾經威脅要淹沒我們的元素和諧共舞的花樣游泳選手。


In conclusion, as floods become our unwelcome yet persistent houseguests, we're finally learning to accommodate them with a grace that would make Miss Manners proud.

總之,隨著洪水成為我們不受歡迎卻揮之不去的房客,我們終於學會了以一種連禮儀小姐都會感到驕傲的優雅方式來適應它們。


Our cities are transforming into Venice-like wonderlands, minus the tourists and overpriced gondola rides. It's a future where amphibious homes, thirsty parks, and rivers with room to roam are not the exception, but the norm.

我們的城市正在變成威尼斯般的仙境,只是少了遊客和昂貴的貢多拉遊船。這是一個兩棲住宅、渴水公園和有漫遊空間的河流不再是例外,而是常態的未來。


So, as we face the rising tides of climate change, let us not cower behind our crumbling levees.

因此,當我們面對氣候變遷帶來的上漲潮水時,讓我們不要躲在崩塌的堤防後面。


Instead, let us don our metaphorical water wings and dive headfirst into a future where we don't just survive the flood – we positively thrive in it. After all, if you can't beat the water, you might as well join it.

相反,讓我們戴上比喻意義的水翼,一頭扎進一個我們不僅在洪水中生存,更能在其中蓬勃發展的未來。畢竟,如果你無法戰勝水,不如加入它。


✨✨✨✨✨✨✨✨


Part Two: Our viewpoint

我們的觀點


Water Ballet in the Concrete Jungle: The Resilience Revolution of Taiwan's Metropolitan Areas

混凝土叢林中的水中芭蕾:台灣都會區的韌性革命


By Archi Hoa 作者:Archi Hoa


The Aquatic Assault on Taiwan's Terrain

水患之島:台灣的都市與自然共舞


In the sodden archipelago of Taiwan, where the heavens unleash their watery wrath with alarming regularity, one finds a landscape both blessed and cursed by its geographical caprice.

在潮濕的台灣群島中,天空以驚人的規律釋放其水之怒火,形成一片既受地理變幻恩惠又受其詛咒的景觀。


This island, a geological upstart thrust from the depths by tectonic tantrums, now faces the liquid onslaught of climate change with a mixture of stoic resignation and frantic innovation.

這座由構造板塊劇烈運動從深處推升而出的地質新星,如今以堅忍的遺憾和瘋狂的創新混合,面對氣候變遷的液態攻勢。


Taiwan, that verdant jewel of the Pacific, finds itself increasingly besieged by the very element that gives it life.

台灣,太平洋上那顆青翠的寶石,發現自己越來越被賦予生命的同一元素所包圍。


Torrential rains, those celestial water cannons, pummel the island with increasing ferocity, transforming placid streams into raging torrents and gentle slopes into liquid avalanches.

滂沱大雨,如同天上的水炮,以愈發猛烈的力量猛擊島嶼,將平靜的小溪轉變為洶湧的急流,將溫和的坡度變成液態雪崩。


The island's geology, a crumpled mess of new-fangled rock formations, conspires with gravity to accelerate the watery descent, creating a hydrological rollercoaster that would make even the most stalwart civil engineer blanch.

島嶼的地質,如同一團皺摺的新穎岩石結構,與重力勾結,加速水流的下沉,形成一場水文過山車,即使是最堅定的土木工程師也會感到膽寒。


In the urban sprawls of Taipei, Taichung, Tainan, Kaohsiung, and New Taipei City - Taiwan's vaunted 'Five Tigers' - the deluge finds a willing accomplice in human folly.

在台北、台中、台南、高雄和新北市這些台灣引以為傲的「五虎」城市擴張中,洪水在人的愚行中找到了願意的同夥。


Here, in these concrete jungles, we witness the triumph of impermeable surfaces, a veritable sea of asphalt and cement that treats rainwater with all the hospitality of a bouncer at an exclusive nightclub.

在這些混凝土叢林中,我們見證了不可滲透表面的勝利,如同瀰漫的瀝青和水泥海洋,對待雨水如同高級夜店的門衛般缺乏熱情。


The result? A hydrological nightmare where water, finding no natural purchase, races across the urban landscape like a liquid stampede, gathering momentum and mischief in equal measure.

結果是什麼?一場水文噩夢,水找不到自然的滲透點,以液態的奔騰穿越城市景觀,動能和破壞力並存。


The Concrete Conundrum: Taiwan's Impermeable Predicament

混凝土困境:台灣的不可滲透困境


The Taiwanese penchant for paving paradise has reached comical proportions.

台灣人鋪設天堂的癖好已達到滑稽的程度。


In a survey that would be hilarious if it weren't so hydrophobically horrifying, it was found that the average schoolyard in Taiwan boasts a staggering 68-69% of impermeable surfaces.

在一項如果不是如此令人恐懼的防水調查會讓人捧腹的調查中,發現台灣平均每個校園擁有高達68-69%的不可滲透表面。


One imagines the children, those unwitting participants in this grand experiment in urban waterproofing, splashing about in impromptu lakes every time the heavens open.

人們想象這些孩子們,作為這場偉大的城市防水實驗中無意的參與者,每當天空開闔時,都在臨時形成的湖泊中嬉戲。


This urban impermeability, a sort of hydrological chastity belt, has transformed Taiwan's cities into giant water slides.

這種城市不可滲透性,如同一種水文貞潔帶,已將台灣的城市轉變為巨大的水滑梯。


Rain, finding no welcoming soil to seep into, hurtles towards rivers and streams with unseemly haste, causing water levels to rise faster than a politician's promises during election season.

雨水找不到歡迎的土壤滲透,以不雅的急速奔向河流和小溪,導致水位上升的速度比選舉季節政客的承諾還快。


The result is a flooding fiasco that would be almost comical if it weren't so catastrophic. In Taipei, the capital city and poster child for urban development, the situation reaches peak absurdity.

結果是一場洪水災難,如果不是如此災難性,幾乎會讓人發笑。在台北,這座首都也是城市發展的模範,情況達到了最高的荒謬。


Here, in the shadow of the iconic Taipei 101, one finds a cityscape so thoroughly paved that it makes a parking lot look positively porous.

在標誌性的台北101大樓陰影下,人們看到的城市景觀如此徹底地鋪設,以至於使停車場看起來極其透水。


The Keelung River, once a gentle urban waterway, now swells with monsoon-fueled rage, threatening to burst its concrete banks and reclaim the floodplains that were so carelessly built upon.

基隆河,曾經是一條溫和的城市水道,如今在季風驅動的怒火下膨脹,威脅要突破其混凝土河岸,重新占領那些被如此粗心地建造的洪泛區。


Taichung, not to be outdone in this contest of concrete, presents its own impermeable panorama. The city's rapid expansion has seen green spaces vanish faster than a magician's rabbit, replaced by an endless expanse of buildings and roads.

台中在這場混凝土競賽中也不甘示弱,展示了自己不可滲透的全景。這座城市的快速擴張使綠地比魔術師的兔子消失得更快,被無盡的建築和道路所取代。


The Wu River, bisecting the city, eyes these developments with liquid malevolence, biding its time for the next big downpour.

橫貫城市的烏溪,以液態的惡意注視著這些開發,等待下一次的大雨。


In Tainan, the oldest city in Taiwan and a bastion of historical charm, the juxtaposition of ancient canals and modern impermeable surfaces creates a flooding phenomenon that would be poetic if it weren't so problematic.

在台南,台灣最古老的城市,也是歷史魅力的堡壘,古老運河與現代不可滲透表面的並置,創造了一種如果不是如此成問題的洪水現象,將會是詩意的。


The city's efforts to preserve its heritage while modernizing its infrastructure have resulted in a hydrological hodgepodge that leaves both historians and hydraulic engineers scratching their heads.

城市在保存遺產的同時現代化基礎設施的努力,導致了一個水文混亂,讓歷史學家和水利工程師都感到困惑。


Kaohsiung, the southern powerhouse, presents perhaps the most stark example of man versus nature. Here, where the Love River meets the Taiwan Strait, the battle between urban development and natural water flow reaches its zenith.

高雄,南方的動力中心,或許展示了人類與自然對抗最鮮明的例子。在這裡,愛河與台灣海峽交匯之處,城市發展與自然水流之間的戰鬥達到了頂峰。


The city's port, a marvel of engineering and commerce, stands as a bulwark against the sea, while its hinterland sprawls in a concrete carpet that all but dares the sky to do its worst.

這座城市的港口,工程和商業的奇蹟,作為對抗大海的堤防,而其內陸則在混凝土地毯上蔓延,幾乎敢於挑戰天空的最壞情況。


New Taipei City, encircling the capital like an urban ouroboros, exemplifies the challenges of suburban sprawl in a typhoon-prone region.

新北市如同城市之蛇吞噬般環繞著首都,體現了颱風多發區域郊區擴張的挑戰。


Here, hillsides once covered in lush vegetation now sprout houses and roads with wild abandon, creating a perfect storm of runoff and erosion that sends muddy torrents cascading towards the basin below.

在這裡,曾被茂盛植被覆蓋的山坡如今肆意生長出房屋和道路,形成了完美的徑流和侵蝕風暴,將泥濘的急流傾瀉向下方的盆地。


Nature's Revenge: The Rural Reckoning

自然的復仇:鄉村的清算


In the rural hinterlands, where one might expect a more harmonious relationship with the elements, human hubris has wrought its own watery reckoning.

在鄉村的內陸,人們可能期待與自然元素有更和諧的關係,然而人類的傲慢卻帶來了自己的水患清算。


The wanton deforestation of hillsides, often in pursuit of that most pressing of human needs - golf - has accelerated soil erosion to a degree that would make even the most callous sand trap designer wince.

無節制的山坡砍伐,往往是為了滿足人類最迫切的需求之一——高爾夫,已加速土壤侵蝕到連最冷酷的沙坑設計師也會皺眉的程度。


These denuded slopes, stripped of their arboreal armour, offer scant resistance to the aquatic assault, sending torrents of mud and debris hurtling towards unsuspecting communities below.

這些被剝奪樹木護甲的光禿山坡,對水的攻擊幾乎沒有抵抗,將泥濘和碎片的急流迅速衝向下方毫無防備的社區。


The rivers, those liquid arteries of the landscape, find themselves choked with the detritus of human folly.

河流,這片景觀的液態動脈,發現自己被人類愚行的殘渣堵塞。


Sediment, that insidious invader, clogs waterways with the tenacity of a bureaucrat defending red tape, raising riverbeds and setting the stage for the next great deluge.

沉積物,這種陰險的入侵者,以類似於官僚捍衛繁文縟節的堅持,堵塞水道,抬高河床,為下一場大洪水鋪路。


It's a hydrological Catch-22 that would have Joseph Heller reaching for his galoshes.

這是一個水文上的兩難境地,讓約瑟夫·海勒都會拿出他的橡膠靴。


In the mountains of Nantou County, where the scars of the 1999 Chi-Chi earthquake still linger, landslides triggered by intense rainfall create a deadly game of geological roulette.

在南投縣的山區,1999年集集地震的傷痕依然殘留,強降雨引發的山體滑坡創造了一場致命的地質輪盤遊戲。


Villages perched on precarious slopes eye the sky with trepidation, knowing that each dark cloud could herald not just rain, but a liquidized mountainside bearing down upon them.

坐落在危險坡度上的村莊懷著恐懼注視著天空,知道每一片烏雲不僅僅預示著雨水,還可能帶來液化的山坡向他們壓迫而來。


The coastal plains of Yunlin and Chiayi counties, once Taiwan's rice bowl, now face a different sort of water woe.

雲林和嘉義縣的沿海平原,曾是台灣的米倉,現在面臨著另一種水患之苦。


Here, where land subsidence due to groundwater extraction has reached alarming levels, even modest rainfall can transform fields into fishponds.

在這裡,由於地下水抽取引起的地面下沉已達到驚人的程度,即使是適度的降雨也能將田地轉變為魚塘。


It's a cruel irony that in trying to water their crops, farmers have inadvertently invited the sea to reclaim the land.

這是一種殘酷的諷刺,農民們試圖為作物灌溉時,無意中邀請了大海重新占領土地。


In the east, where the mountains meet the Pacific with dramatic abruptness, the combination of steep terrain and intense rainfall creates flash floods of biblical proportions.

在東部,山脈以戲劇性的突兀與太平洋相遇,陡峭的地形與強降雨的結合,造成了聖經般規模的閃洪。


The Hualien and Taitung counties, blessed with stunning natural beauty, find themselves cursed with a hydrological temperament that can turn picturesque streams into raging torrents in the blink of an eye.

花蓮和台東縣擁有令人驚嘆的自然美景,卻被一種水文氣質所詛咒,能在一瞬間將如畫的小溪轉變為洶湧的急流。


The Urban Aquarium: Cities Submerged

都市水族館:淹沒的城市


In Taiwan's metropolitan areas, the flooding phenomenon takes on an almost surreal quality.

在台灣的都會區,洪水現象呈現出近乎超現實的特質。


Streets transform into canals, parking lots into impromptu lakes, and basement apartments into unwitting aquariums.

街道轉變為運河,停車場成為臨時湖泊,地下室公寓變成無意的水族館。


The sight of cars bobbing like oversized bath toys and commuters wading to work with trousers rolled up to their knees has become a perverse new normal.

看到汽車像過大的浴缸玩具一樣漂浮,通勤者蹣跚地走向工作的膝上捲褲,已成為一種扭曲的新常態。


In Taipei, that gleaming testament to human ingenuity and hubris, the Maokong Gondola stands as a monument to misplaced optimism.

在台北,這座閃耀的人類智慧與傲慢的見證,貓空纜車成為了錯誤樂觀的紀念碑。


One can almost imagine tourists, suspended in their glass bubbles, gazing down at the submerged cityscape below, marvelling at this unintended Venice of the East.

人們幾乎能想象旅客們,懸浮在玻璃泡泡中,凝視下方被淹沒的城市景觀,驚嘆於這個無意中的東方威尼斯。


The city's renowned MRT system, usually a model of efficiency, transforms into a network of subterranean rivers during particularly heavy downpours.

城市著名的捷運系統,通常是效率的典範,在特別大的暴雨中轉變為地下河流的網絡。


Commuters, accustomed to clockwork precision, find themselves instead participants in an impromptu swimming gala, navigating flooded concourses with a mixture of resignation and dark humour.

習慣了鐘錶般精確的通勤者們,卻發現自己成了臨時游泳盛會的參與者,以遺憾和黑色幽默的混合導航著被淹沒的大廳。


Taichung's wide boulevards, normally a point of civic pride, become raging rapids during monsoon season. The sight of scooters, those ubiquitous urban steeds, being swept along like leaves in a stream, is both alarming and oddly mesmerizing.

台中的寬闊大道,通常是市民自豪的焦點,在季風季節變成洶湧的急流。看到摩托車,這些無處不在的城市坐騎,被像溪流中的葉子一樣沖走,既令人震驚又奇異地迷人。


One half expects to see a resourceful citizen fashioning an impromptu gondola out of a repurposed bubble tea stand. In Tainan, the flooding takes on a historical dimension.

一半的人期待看到一位足智多謀的市民,將改造的珍珠奶茶攤位製作成臨時的貢多拉。在台南,洪水呈現出歷史的層面。


The city's ancient canals, once vital arteries of commerce and transportation, reassert their dominance with a vengeance.

城市古老的運河,曾經是商業和交通的重要動脈,如今以復仇的姿態重新確立其主導地位。


Streets that haven't seen boat traffic in centuries suddenly find themselves hosting impromptu regattas, much to the bemusement of local shopkeepers.

幾個世紀未見船隻交通的街道,突然發現自己在舉辦臨時帆船比賽,讓當地店主感到困惑不已。


Kaohsiung's Love River, usually a placid urban waterway, swells into a raging torrent that threatens to swallow the riverfront parks whole.

高雄的愛河,通常是一條平靜的城市水道,卻膨脹成洶湧的急流,威脅要吞噬整個河濱公園。


The city's famous night markets, normally a hive of activity, transform into eerie waterworlds, with vendors hawking their wares from hastily constructed rafts.

城市著名的夜市,通常是活動的蜂巢,轉變為詭異的水世界,攤販們從匆忙建造的筏子上叫賣商品。


New Taipei City's sprawling suburbs become a patchwork of islands, with elevated highways serving as tenuous lifelines between inundated neighbourhoods.

新北市廣闊的郊區變成了由島嶼拼湊而成的地毯,高架公路成為淹水社區之間脆弱的生命線。


The sight of residents paddling canoes between high-rise apartments has become so commonplace that it barely raises an eyebrow anymore.

居民們在高樓公寓之間划著獨木舟的景象已變得如此普遍,幾乎不再引人注目。


❤️ 未完待續 ❤️

我們是居住在海外具有建築師(TW & NY)和大學建築系教師的空間專業者與教師。本站旨在提供全球建築及相關空間產業的資訊、觀點與海外生活見聞(中英文字檔)。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
本文探討臺灣都會區住宅供需失衡問題,並以西雅圖共居方案為例,分析共居模式在臺灣的可行性與挑戰。文章探討造成臺灣住房危機的經濟、人口與政策因素,並深入評估共居方案在臺北、臺中、高雄、臺南與桃園等五個大都市的優缺點,同時也考慮到文化適應、公私部門合作、科技應用及環境影響等面向。
北臺灣的熱島效應日益嚴重,本文探討以白色屋頂和反射光降溫的策略,並提出其潛在的紫外線危害。建議結合地面遮蔭、屋頂綠化、謹慎的材料選擇和公眾教育,才能在降溫與健康之間取得平衡。
本文探討以夯土為基礎的永續建築,並比較其他三種回收再利用建材:塑膠磚、再生木材和回收石材。文章分析各建材的優缺點、抗震性及碳足跡,並強調資源循環再利用的重要性,最終呼籲透過政策改變、完善培訓及大眾接受度來推動永續建築文化。
本文探討臺灣都會區住宅供需失衡問題,並以西雅圖共居方案為例,分析共居模式在臺灣的可行性與挑戰。文章探討造成臺灣住房危機的經濟、人口與政策因素,並深入評估共居方案在臺北、臺中、高雄、臺南與桃園等五個大都市的優缺點,同時也考慮到文化適應、公私部門合作、科技應用及環境影響等面向。
北臺灣的熱島效應日益嚴重,本文探討以白色屋頂和反射光降溫的策略,並提出其潛在的紫外線危害。建議結合地面遮蔭、屋頂綠化、謹慎的材料選擇和公眾教育,才能在降溫與健康之間取得平衡。
本文探討以夯土為基礎的永續建築,並比較其他三種回收再利用建材:塑膠磚、再生木材和回收石材。文章分析各建材的優缺點、抗震性及碳足跡,並強調資源循環再利用的重要性,最終呼籲透過政策改變、完善培訓及大眾接受度來推動永續建築文化。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
2024.07.20 台中市政府 台中市積極推展水域運動,今(20)日在豐原葫蘆墩公園舉行「運動i台灣2.0計畫-2024水岸花都SUP音樂漫划行」活動,現場吸引逾千名民眾熱情參加。台中市政府運動局長李昱叡代表市長盧秀燕出席開幕典禮,感謝台中市繁榮葫蘆墩促進會長期推廣水域運動,舉辦親子同樂的體驗活
Thumbnail
臺灣的街景與交通問題影響居住品質,需共同努力改善。透過國外成功案例的借鑒,臺灣可制定更嚴格的法規和易於市民參與的管理機構。此外,步行街道與大眾運輸系統的合理搭配是改善交通的關鍵,建立步行友好的街道是可選擇的選項。需讓人們意識到每個人的參與和努力對改善城市環境和交通問題至關重要。
Thumbnail
2024.06.22 新竹縣政府 新竹縣長楊文科因應竹北地區都市居住人口快速成長,民眾對休閒綠地及運動遊憩用地需求急遽增加,從2021年積極推動32公頃頭前溪北岸高灘地河濱公園,近期傳出好消息!其中8.1公頃先期規劃經第5次修正後,終獲經濟部水利署同意執行,縣府自籌經費約6千多萬元,預計6月底上網
Thumbnail
臺灣的街景在外國人眼中與在臺灣人眼中,是完全不同的。當有人說臺灣很「醜」時,往往是將臺灣與其他自認為很「美」的地方來做比較。文章提到了臺灣的街景現況,包括管線到處接、隨處張貼廣告和塗鴉、走沒幾步路就有電箱、電線杆等。並從城市規劃、理想的居住環境缺乏共同的認知以及外國人看的不一樣等角度進行探討。
Thumbnail
一早從高雄搭高鐵到臺中,再轉公車到國立臺灣美術館。一日臺中雖然很衝,但我們很青春吧!
Thumbnail
0403花蓮大地震造成花蓮市區很多大樓毀損,也重創了太魯閣國家公園和蘇花公路,但花蓮人展現了團結、自助、互助,並在經過地震後很快地恢復生活的能力。
Thumbnail
臺北市議員徐立信於中華民國113年3月29日,對市長蔣萬安、動保處、工務局提出書面質詢,關於臺北市在濕地及保育方面的缺失。徐立信議員在質詢中指出,臺北市政府在濕地及保育方面存在多頭馬車、疊床架屋的問題,因為有關濕地業務的單位包括動保處、水利處、大地工程處、公園路燈管理處
Thumbnail
臺南市南區 地點:水交社眷村文化園區 日期:2024/03/31
Thumbnail
這篇談「重劃區的價值」,大家都知道台灣的都更緩慢,現在有「危老」,可能腳步還快那麼一丟丟,但是依然是牛步進行。市區房子就是老公寓、亂停的摩托車、拉得亂七八糟的電線⋯⋯ 「台灣人還要忍受這樣的環境多久?」 板橋算好的了,中永和更擁擠,有些巷子窄到火災都不知道怎麼救
Thumbnail
來臺北生活,人潮密集、交通壅擠、天氣潮濕,這些都是來自南部對臺北生活最大的不適應。然而,臺北也是個有趣的城市,充滿活力和各種新奇的事物。生活就像一場強姦,既然無力反抗不如好好享受。希望每個人都能用寬闊的心去面對生活中的挑戰。
Thumbnail
2024.07.20 台中市政府 台中市積極推展水域運動,今(20)日在豐原葫蘆墩公園舉行「運動i台灣2.0計畫-2024水岸花都SUP音樂漫划行」活動,現場吸引逾千名民眾熱情參加。台中市政府運動局長李昱叡代表市長盧秀燕出席開幕典禮,感謝台中市繁榮葫蘆墩促進會長期推廣水域運動,舉辦親子同樂的體驗活
Thumbnail
臺灣的街景與交通問題影響居住品質,需共同努力改善。透過國外成功案例的借鑒,臺灣可制定更嚴格的法規和易於市民參與的管理機構。此外,步行街道與大眾運輸系統的合理搭配是改善交通的關鍵,建立步行友好的街道是可選擇的選項。需讓人們意識到每個人的參與和努力對改善城市環境和交通問題至關重要。
Thumbnail
2024.06.22 新竹縣政府 新竹縣長楊文科因應竹北地區都市居住人口快速成長,民眾對休閒綠地及運動遊憩用地需求急遽增加,從2021年積極推動32公頃頭前溪北岸高灘地河濱公園,近期傳出好消息!其中8.1公頃先期規劃經第5次修正後,終獲經濟部水利署同意執行,縣府自籌經費約6千多萬元,預計6月底上網
Thumbnail
臺灣的街景在外國人眼中與在臺灣人眼中,是完全不同的。當有人說臺灣很「醜」時,往往是將臺灣與其他自認為很「美」的地方來做比較。文章提到了臺灣的街景現況,包括管線到處接、隨處張貼廣告和塗鴉、走沒幾步路就有電箱、電線杆等。並從城市規劃、理想的居住環境缺乏共同的認知以及外國人看的不一樣等角度進行探討。
Thumbnail
一早從高雄搭高鐵到臺中,再轉公車到國立臺灣美術館。一日臺中雖然很衝,但我們很青春吧!
Thumbnail
0403花蓮大地震造成花蓮市區很多大樓毀損,也重創了太魯閣國家公園和蘇花公路,但花蓮人展現了團結、自助、互助,並在經過地震後很快地恢復生活的能力。
Thumbnail
臺北市議員徐立信於中華民國113年3月29日,對市長蔣萬安、動保處、工務局提出書面質詢,關於臺北市在濕地及保育方面的缺失。徐立信議員在質詢中指出,臺北市政府在濕地及保育方面存在多頭馬車、疊床架屋的問題,因為有關濕地業務的單位包括動保處、水利處、大地工程處、公園路燈管理處
Thumbnail
臺南市南區 地點:水交社眷村文化園區 日期:2024/03/31
Thumbnail
這篇談「重劃區的價值」,大家都知道台灣的都更緩慢,現在有「危老」,可能腳步還快那麼一丟丟,但是依然是牛步進行。市區房子就是老公寓、亂停的摩托車、拉得亂七八糟的電線⋯⋯ 「台灣人還要忍受這樣的環境多久?」 板橋算好的了,中永和更擁擠,有些巷子窄到火災都不知道怎麼救
Thumbnail
來臺北生活,人潮密集、交通壅擠、天氣潮濕,這些都是來自南部對臺北生活最大的不適應。然而,臺北也是個有趣的城市,充滿活力和各種新奇的事物。生活就像一場強姦,既然無力反抗不如好好享受。希望每個人都能用寬闊的心去面對生活中的挑戰。