🎧 太宰句子裡的音高。
在這個「小小」語感解說系列,我會以原文及自己翻的句子,
來說明我從太宰的文字裡,到底聽到了什麼。
那麼,我們就開始吧。
しかし、それは、まんざら嘘うそで無かった。
其實,這樣的說法,並不完全是謊言。
如果把原文三句拆開的話,它的語氣高低會長這個樣子:
しかし / 「しか」語氣向上,「し」語氣向下,停住,但氣息還在
それは / 「それ」語氣向上,「は」語氣向下,再度停頓,氣息仍延續
まんざら嘘うそで無かった / 「まん」還在上面,「ざら」則一口氣下滑,「嘘うそで無かった」維持向下語氣,滑順但收尾乾淨
前面兩個短句讓語氣懸著,在最後一句形成一個極其微小的爆破效果,像是拉了一點點的弓,不過射出的箭還是相當有力。
對應我的翻譯:
其實 / 「其」向上,「實」向下,同樣有延音留住氣息
這樣的說法 / 「這樣」向上,「的說法」向下,但「法」收音稍快
並不完全是謊言 / 「並不」語氣在下方,「完全」往上,「是謊言」下沉,收尾乾淨。
乍看「並不完全」與「まんざら」並沒有完全對齊,但如果各位實際念出口,就會發現兩者剛好都是同一句的重音所在——
「並不完全是謊言」
「まんざら嘘うそで無かった」
一旦唸出來,他們便自動對齊了。
實際上,要翻譯每段都做到這種音高對齊簡直難如登天。
不過,這個技巧,其實也可以用在任何文字工作上。
要點在於:只要不讓每句之間、或一句以內的音高,
突然產生極大的位移,或是在短時間內重複同樣的位移太多次, 文章讀起來就會順很多。
或者說,更進階一點,只要文字的上下起伏是連在一起的,
像太宰那樣—— 始終都有往上往下的波動,而不是突然斷裂, 文字讀起來就會有呼吸感。 這在文學領域特別好用(我也很常用)。
舉例:
我站在這個地方,看著外面的風景。
看起來極為普通的一句,但如果唸出來,拆解它的音高的話——
我 / 語氣位於下方
站在 / 上下
這個 / 微微往上,再往下
地方 / 上下
看著 / 上下
外面 / 上下
的風景 / 上下
我自己是覺得快被逼瘋了啦。
一兩句可能還好,每句都這樣誰受得了。
我在這裡,站著,看著窗外的風景。
看起來是否舒服許多?
所以對我而言,這一段的翻譯,可以說是我心目中的最佳解之一。
要是其他段也能翻得這麼好就好了🎧