為了閱讀順暢,《秒差》的人名使用有固定規則:
喬知予 = Cleo
顧予安 = Zori
周聿沉 = Alastair
旁白以中文名為主(喬知予/顧予安/周聿沉),讓敘事清楚。
對話三人私下多用英文名(Cleo/Zori/Alastair),因為兩人英國長大、一人香港念書(香港頂尖學校,英文教學),這是他們最自然的語言習慣。
職場場合(飯店員工之間)
一律是 Mr. Alastair,不會直呼其名。
第五章:1:22 PM|失序的前一秒
為了閱讀順暢,《秒差》的人名使用有固定規則:
喬知予 = Cleo
顧予安 = Zori
周聿沉 = Alastair
旁白以中文名為主(喬知予/顧予安/周聿沉),讓敘事清楚。
對話三人私下多用英文名(Cleo/Zori/Alastair),因為兩人英國長大、一人香港念書(香港頂尖學校,英文教學),這是他們最自然的語言習慣。
職場場合(飯店員工之間)
一律是 Mr. Alastair,不會直呼其名。
第五章:1:22 PM|失序的前一秒