一句一句翻成日常語言
①「日期滿了」
不是在說世界末日倒數。
比較像在說:「時候到了。」「拖很久的關鍵時刻,現在正式開始。」
就像:- 電影開演了
- 火車要進站了
- 你一直等的轉折點來了
不是「快要」,而是已經開始發生。
②「神的國近了」
這句最容易被誤會成「以後死了上天堂」。
其實更接近:「上帝要掌權的方式,已經來到你身邊了。」
不是地理位置的「近」,而是 你現在就能接觸到、經驗到。
用生活語言說:
- 有一種新的價值系統出現了
- 有一種不同於世界邏輯的生活方式正在展開
不再只是「弱肉強食」「誰贏誰對」
③「你們當悔改」
「悔改」不是只是內疚或自責。
原文意思其實是:轉方向、換腦袋。
就像:
- 開車走錯路 → 掉頭
- 用錯經營模式 → 全面改策略
- 一直用傷人的方式活著 → 停下來重來
所以更像是在說:「你現在這套活法,不是唯一選項。」
④「信福音」
「信」不是勉強相信某個宗教說法。
比較像:「敢不敢把重量放上去?」
就像你:
- 真的坐上椅子,而不只是相信它不會塌
- 真的照醫囑生活,而不只是聽聽
「福音」= 好消息
好到值得你重新安排人生。
超白話:
「關鍵時刻到了。一個新的活法已經在你眼前。
別再照舊模式硬撐了,轉個方向吧。
相信這真的是好消息,然後照著活。」
「你以為只能這樣活,其實不是。
現在有一條更真的路, 願不願意試著走走看?」









