可以自然快速的
切換語言頻道,
是空服員必備的技能。
空服員是怎麼判斷要跟乘客講哪一種語言呢?
我判斷的方法,大多數會先用英文對所有乘客溝通,這樣比較不會混亂。
除非我非常確定這個乘客講國語、廣東話,我才會直接問他。
通常做完第一次服務後,就大概知道自己負責的區域,客人多數講什麼語言,這樣服務起來就會更快、更有效率。
有時候我在問餐,也會特意再講大聲一點,因為要讓後面接下來會被服務到的客人,聽到我說什麼,這樣他們已經先聽到有什麼選項,待會兒服務更快。
像有一位朋友的經驗也滿好笑的,他碰到的狀況是這樣:
「我有一次搭乘大韓航空,大概是我臉大眼睛小吧,韓航空姐衝著我一直講韓語,即使我回英語,她還是一直講韓語。反而我旁邊的韓國大叔,明明就韓味濃厚,空姐卻一直對他講英文⋯⋯(真的很斜線)」
我猜啦,我朋友可能真的長得很有韓國人feel,空服員才會一直誤會你是硬要講英文的韓國人。不過一般來說,我們都是聽到客人講什麼語言就會順著講。
我之前在服務的時候,也曾經碰過臺灣人發生這樣的事,我直接要跟那位女乘客講國語,但她偏偏一直回答我英文ABCD。
我心裡想說:「好啊,那我就來跟她講英文!」講著講著,但是到後來她聽不太懂我的意思。
OK⋯⋯她就默默的自動換回國語, 這種的客人也是很寶。
不過也有另外一種情形是客人是「日本人」,他們多半也會用日文回我們,這時候我就會用簡單的日文或單字去試著講,畢竟機上服務用語我們常講,雖然沒辦法講一句文法完整的標準日文,但是能夠達到溝通目的最重要。而且有時真的可以注意到,當我一講出關鍵日文單字時,有些日本客人出現如釋重負的表情,那是一種安心的感覺,像是在表達:「太好了!你知道我要說什麼!」
當然啦,當他們發現你懂一點點時,一定會劈里啪啦的說。
不過這個狀況也是很好玩啊!順便可以練一下聽力,如果真的遇到棘手的狀況,我再去請日本組員出馬即可。
像我們去日本旅遊時,不也是這樣嗎?除非是日文很溜的人,很多人在買東西或點餐時,都會盡量試著用簡單日文去跟他們溝通。有時候他們講很長,但我們聽到關鍵字,也是可以搞定啊!對吧!這就是一種旅遊的樂趣啊!