huis : (n.m.) 「門」

huis : (n.m.) 「門」

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

手稿中的文字謄寫出來為:L’uis del palés en ont si estoupé. = la porte du palais est si obstruée) .


那麼今天就來介紹現代法文的huis : (n.m.) 「門」吧。


手稿中的拼寫法為 uis,因為此詞的詞源中便沒有子音 h,會加上這個早已不發音子音h 是為了在閱讀手稿時針對母音i、 u位於字首時,為了怕和子音n、 v.、m 混淆而加入的辨識子音 (h diacritique),目的是引導出母音,這樣就不會讀成v 或m 了 。


uis源自於拉丁文ostium,原意為 「入口」(entrée) ,在古法文中意指「房屋的門」或「房間的門」。然而在古法文中, porte (< lat. porta) 是意指「有雙扉的大門」、「城門」或「城堡的門口」。


現代法文的 huis只在詞組 à huis clos (「審訊時的禁止旁聽」、 「偷偷地」) 中仍被保存下來。從huis派生出來的huissier 一詞原本一開始意指「為大人物開關門的人」,之後才演變為現代法文的「執達員」。

avatar-img
Chen Li的沙龍
3會員
26內容數
此處主要在介紹法國中世紀文學與法語史相關主題其中以詞彙學. 語音學. 以及固定片語的來源最常介紹. .
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
Chen Li的沙龍 的其他內容
今天來學一個很有趣的片語吧. (être la) cinquième roue du carrosse. 電燈泡或是無用或多餘的人. 因為車子只需要四個輪子. 第五個輪子可有可無. 所以常會在一對情侶中的第三個人一起出去玩時會覺得好像自己是透明的. 就可以用這個片語. cinquième
esclaire : 「 艾斯格萊兒 」/ 「 明亮 (草) 」??? 當初在翻《歐可森與妮可蕾特》, 便是到底要音譯還是意譯問題. 這個esclaire單詞便是我最頭痛的部分. 戴望書版本 (1929, 76) 中的音譯 「 艾斯格萊兒 」, 但是沒有任何意義...如果用意譯. 意思為「 白屈菜
前一陣子在油管看到一些法語教學片, 說道 chauve-souris 「蝙蝠」是 「禿頭老鼠」的意思. 當下感覺好像沒錯, 可是又哪裡怪怪的的感覺. 然後我就去查字典了. 果真和我想的不一樣. chauve-souris 源自於第八世紀晚期拉丁文複數形式calvas sorices ,
今天來學一個很有趣的片語吧. (être la) cinquième roue du carrosse. 電燈泡或是無用或多餘的人. 因為車子只需要四個輪子. 第五個輪子可有可無. 所以常會在一對情侶中的第三個人一起出去玩時會覺得好像自己是透明的. 就可以用這個片語. cinquième
esclaire : 「 艾斯格萊兒 」/ 「 明亮 (草) 」??? 當初在翻《歐可森與妮可蕾特》, 便是到底要音譯還是意譯問題. 這個esclaire單詞便是我最頭痛的部分. 戴望書版本 (1929, 76) 中的音譯 「 艾斯格萊兒 」, 但是沒有任何意義...如果用意譯. 意思為「 白屈菜
前一陣子在油管看到一些法語教學片, 說道 chauve-souris 「蝙蝠」是 「禿頭老鼠」的意思. 當下感覺好像沒錯, 可是又哪裡怪怪的的感覺. 然後我就去查字典了. 果真和我想的不一樣. chauve-souris 源自於第八世紀晚期拉丁文複數形式calvas sorices ,