esclaire : 「 艾斯格萊兒 」/ 「 明亮 (草) 」???
當初在翻《歐可森與妮可蕾特》, 便是到底要音譯還是意譯問題. 這個esclaire單詞便是我最頭痛的部分. 戴望書版本 (1929, 76) 中的音譯 「 艾斯格萊兒 」, 但是沒有任何意義...如果用意譯. 意思為「 白屈菜 」, 用途是染黃皮膚, 然而字面的意思為明亮之意, 而且根據上下文女主角使用這個草來恢復她的白皙皮膚...所以此處也不能翻「 白屈菜 」. 最後只好翻成 「 明亮 (草) 」. 所以作者當初用此字根本就不是要用這個草的對應物, 而是這個草的字面意思有讓皮膚變白之意. 所以我只能翻成有一種叫做明亮的草.
esclaire : (n.f.) éclaire (「 明亮 (草) 」,「 白屈菜 」)。此處作者安排一味叫 esclaire的藥草能夠讓妮可蕾特的肌膚恢復白皙明亮,所以本版本採用esclaire此詞的原意「 明亮 」來翻譯,捨去戴望書版本 (1929, 76) 中的音譯 「 艾斯格萊兒 」。 然而éclaire為chélidoine 「 白屈菜 」的俗名,「 白屈菜 」 有眾多別名,如 「 地黃連 」、「 牛金花 」、「 斷腸草 」、「 雄黃草 」等等。白屈菜其汁成黃色,觸之皆被其汁染黃,味苦辛,主治黃疸、疣與疥癬,並沒有文章中所說的美白功效,反而是用汁塗在患處會將皮膚染黃,作者此處只是想借用éclaire字面上的 「 明亮 」之意而非其相對應之藥草及其功效。