In Taiwan, transactions related to real-estate must be
registered to take effect.
The Taipei City Government stipulates that foreign applicants
who apply for land registration must fill in the Chinese
translation of their overseas address using Chinese characters,
page 21 of the “Manual of Examination of the Land
Registration” (土地登記審查手冊) says.
The rule is ridiculous. The Chinese translation of an overseas
address is difficult to apply to the original text.
If the Taipei City government refuses to register the original
foreign-language address, it would obviously be difficult to
effectively contact overseas parties in the future.
Taiwan allows frequent international transactions and does not
prohibit cross-border real-estate transactions.
However, the above rule is obviously not conducive to crossborder
transactions, and the Ministry of the Interior and other local governments have not noticed these shortcomings.
Why?
Why does Taipei — the most international city in Taiwan —
have the most anti-international rule?
(原載於《Taipei Times》2024年5月6日,https://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2024/05/06/2003817428)
-----------------------------------------------------------------
臺北市政府地政局,2022年版《土地登記審查手冊》第30頁略謂「外國自然人」,「檢附護照或外館驗證之授權書者,依護照(中譯文)或授權書所載中文填寫姓名及出生年月日,住所依境外地址之中譯文填寫。」第488及489頁略謂「……外國人為養女……之登記住址,得以公證書上國外中譯住址登載。(臺北市政府地政處88 年1 月27 日北市地一字第8820065500 號函)」。