「語言交換」怎麼換?(上)

閱讀時間約 7 分鐘
人在台灣,除了上課以外,還有什麼方法能創造說日文的環境
「語言交換」這個詞相信大家都聽過,但真正嘗試過的人也許不多,又或者很想試試看可是怕怕的...
* 不含任何交友app或學習網站的業配,純經驗分享,請安心服用。
❓ 語言交換,怎麼找?找誰換?怎麼換?有什麼效果?  
在嘗試語言交換前我也有過這些疑惑,但試過之後,除了日文有了進步外,還得到許多意想不到的收穫。所以想好好寫一篇跟大家分享,三年前第一次開始語言交換到現在,前前後後時間有長有短、有男有女,總共和8個朋友語言交換累積的小小心得。
🙋‍♀️ 直接說結論:
如果你正在學習某個語言,請一定要試試「語言交換」!!別怕!
內容有點豐富所以會分成上下兩篇,(上)整個被前情提要佔滿😂只想看實作部分的朋友請稍等一下(下)篇。(抱歉每次都話太多哈哈哈)
- - - - - 前言 - - - - -
雖然滿早就開始學日文,但中間斷斷續續,考到N3之後就停擺。應該跟不少非日文系的人類似,基本上就是在外面的補習班或大學第二外語選修日文,然後偶爾看看日劇漫畫、聽聽日文歌。除了課堂上的造句練習之外沒什麼機會、也沒有勇氣跟日語母語者說日文
之所以決定語言交換,是因為當時某個工作會接觸到日本人,覺得應該重拾一下曾經學過的日文,搞不好有機會用到。因為有點急迫,想說語言交換應該是最快可以接觸到「活生生」的日本人的方法。雖然有點害怕遇到壞人(?),但還是鼓起勇氣衝了。
註:
出現在教室裡的日籍老師我都覺得不是真實的日本人🤣都是「語速適中、發音清楚、內容完整、單字句型難度配合自己目前能力、真實生活中其實不會遇到」的日本人🤣🤣
➡️ 如果你現在也跟當時的我一樣,日文走到一個不上不下的階段、想要有更大突破的話,認真推薦語言交換!
- - - - - 開門見山先說「效果」- - - - -
第一次語言交換是三年前,當時的能力大概在N3,就是一個可以拼拼湊湊說出一些類似日語的東西(?)的階段。(當時的語言交換夥伴中文非常好,印象中比較前期的時候大概有70%都是用中文XD 這樣大家應該可以揣摩出我當時的能力)
📌 動機增強
在語言交換前,雖然喜歡日本、也因為喜歡日本才學日文,但動機不是說特別強。
自從開始語言交換之後,「這個東西的日文叫什麼?」「這種說法和那種說法有什麼不同?」「這件事情用日文怎麼介紹?」「這種想法用日文怎麼表達?」…走在路上也想、洗澡時也想,學習動力忽然大爆發
但仔細想想,動力增加的原因不過就是,有了一個會聽自己說話的人—聽自己說著破破的語言也沒關係的人
面對一個真實的人,因為想和對方分享、也想聽懂對方的分享,所以自然而然願意努力開口、願意張大耳朵聽。這個時候,我們已經不只在學習「日語本身」,還在學習用日語接觸其他事物和知識、以及表達情感。光是這樣,就已經是非常非常值得拍手的突破了。
📌 學到更自然的日語
這裡說的「自然」當然不一定是絕對的正確。很多母語者廣泛使用的說法其實文法上不是對的,但就是自然,可是課本絕對不會教,而透過跟活人的互動便可以補足課本的侷限。
像是幅員廣大的日本有除了CD老師以外的各種腔調和方言;不同年紀、性別、職業的人有不同的說話方式;甚至不同個性的人也會使用不同的表達…。「原來課本上寫的那個用法其實比較不常用!」「原來年輕人習慣這樣說!」「原來這樣是中式日文!」
除了意識到一直以來犯的錯誤或學到新的字詞之外,沒有把握地努力嘗試一些說法,卻發現對方居然聽得懂的時候,那種「通じるんだ!」(原來這樣講也通!!)的感受是更加正向的回饋。慢慢地,會對自己越來越有自信。
📌 通過檢定
開始語言交換後半年通過N2,再隔一年通過N1。
在這裡並不是想強調多少時間考到N幾就如何如何,比我更快且考得更好的人多的是。想說的是,其實「想把日文變好」這個目標原本根本不在我的人生規劃中,真的完全是因為開始語言交換才一步一步誤入歧途的(笑)。
📌 找到日本的工作
在這裡也並不是想強調找到日本的工作就如何如何,想說的跟上面一樣,「想在日本工作」原本也壓根不在人生規劃中。可是因為語言交換這個起點而像開啟了另一個世界般,讓我有機會解鎖這個選項。
也許不一定跟工作有關,但我相信語言交換一定能會為我們創造意料之外的新契機
📌 變得習慣自學
我自己以前也主要是透過上課去學習日文,所以完全不會覺得自學比聽老師講課厲害等等。只是不可能一輩子都有老師陪,到了中高級以上,勢必得開始自學
之所以說語言交換會讓人變得懂得自學,是因為在語言交換的活生生的對話中,會蹦出各式各樣課本上沒寫的東西,所以會有大量的機會需要自己找答案。也因為是和活人交流,會互相交換一些像是新聞、雜誌、影片等等、不同於課本的「真實材料」。經常接觸這些材料,就會越來越習慣自己東找西找各種資源。
📌 交到好朋友
即便母語不同,用心交流自然會成為朋友。體驗過就能明白🥰
在交朋友的同時,也會不知不覺開發出一些新的興趣。例如現在正在進行中的語言交換朋友,是底片機的愛好者,在她的洗腦(?)之下,我也開始踏進底片機的世界,意外多了一項新嗜好,現在時不時會一起出門拍照玩耍。
就算沒有變成興趣,也會因為每個朋友五花八門的愛好而拓展自己的視野,像是鐵道、日本史、酒、料理、重機、三味線等等,都是語言之外的收穫。
➡️ 總而言之,「語言交換」就是一個能夠低成本創造外語學習環境的方法。在日本生活的人也許不太需要,但在台灣的話,盡可能讓自己有機會沉浸在真實的日語情境中,絕對能讓自己進步得更快。
- - - - - 心態 - - - - -
📌 別害怕
語言交換就是一個平等的關係。你講日文會緊張,對方講中文也會緊張,兩個人都破破的,那就沒什麼好害羞的了!
📌 別失望
跟台灣人交朋友都不一定一次就遇到合得來的,所以就算前幾次碰到頻率不合的對象也不要太失望。我也曾經遇過超級不主動又超級難聊的人,因為對方一直出動「あいづち」(附和)攻擊🤣
譬如我說「今日暑いね…」(今天好熱哦),她就說「本当に暑いね」(真的好熱欸),我說「その映画おもしろそうだね!」(那部電影看起來好像很有趣),她就說「おもしろそうだね」(好像很有趣欸),我說「そういうのあんまりよくないと思うんだけど」(我覺得那樣好像不太好),她就說「ちょっとよくないね」(真的有點不太好)。總之就是各種重複我句子最後一個單字🤣重複完也沒有再丟新的球給我,導致我筋疲力盡XDD
📌 別失禮
聊天的時候,像是工作、家庭關係、前男女友等等別人不一定想聊的事不要還不熟就亂問。糾正的時候,要想想自己被這樣講的話會不會不爽?例如,比起「這邊很怪;那邊錯了;你這樣講很不自然」,改說「這邊改成這樣會更好哦;那邊應該是這樣;那樣也聽得懂,但台灣人比較常這樣講」絕對聽起來更舒服。
在台灣人看來也許有點太客套,但就我自己的經驗,發現日本人好像滿習慣在見面之後再互相傳個道謝的訊息。剛認識的前幾次可以做一下表示親切。
罐頭訊息範例:
✔「XXさんと知り合えてよかった!これからもよろしくね」(能認識你真是太好了,之後也多多指教嘍)
✔「今日楽しかった!また会いましょう」(今天很開心,之後再見)
✔「今日いろいろ教えてくれてありがとう!」(謝謝你今天教我這麼多)
✔「今度またOOの話もっと聞かせてね!」(下次想再聽你說OO的事)
✔「今度会えるの楽しみにしてるよ!」(期待下次見面)
- - - - - 謝謝願意讀完這麼長的前言的大家 - - - - -
繼續閱讀(下)篇!會分享尋找夥伴的管道和進行方法。
💬
這邊有同樣試過或者正在進行語言交換的朋友嗎?
有得到什麼樣的收穫嗎?歡迎分享你的經驗 (^^)/
為什麼會看到廣告
108會員
102Content count
盡可能不偏食地蒐集各種主題的文章,並補充相關單字文法,一起成為無論讀什麼類型的文章都能好好吸收的人吧!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
一直都用課本學日文,感覺也該試著直接讀讀看原文作品了…但又好怕讀不懂…「松浦弥太郎」的書推薦給這樣的你。
《義母と娘のブルース》是2018年的日劇。雖然不是最新的作品、在台灣也沒有掀起很大的熱潮,但私心認為是近期看的幾部日劇裡最喜歡的一齣了。
培養閱讀能力最好的方法肯定是直接讀只有原文的文章了。但讀原文一定會有很多不確定意思的情況。這種時候,附有翻譯的文章就很適合拿來自己一個人練習…
「台灣就是台灣人的台灣」看到這句印在書腰上的文字,就立刻決定買下這本書。
正在或者準備到日本工作的人必看!日文簡報的製作技巧!
一直都用課本學日文,感覺也該試著直接讀讀看原文作品了…但又好怕讀不懂…「松浦弥太郎」的書推薦給這樣的你。
《義母と娘のブルース》是2018年的日劇。雖然不是最新的作品、在台灣也沒有掀起很大的熱潮,但私心認為是近期看的幾部日劇裡最喜歡的一齣了。
培養閱讀能力最好的方法肯定是直接讀只有原文的文章了。但讀原文一定會有很多不確定意思的情況。這種時候,附有翻譯的文章就很適合拿來自己一個人練習…
「台灣就是台灣人的台灣」看到這句印在書腰上的文字,就立刻決定買下這本書。
正在或者準備到日本工作的人必看!日文簡報的製作技巧!
你可能也想看
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
時間: 2024/2/22, 晚上8:00~9:00 形式: Line語音通話 規則: 前半小時日語,後半小時國語 前情提要 因為要安排打工時間,語言交換的時間現在變成可能週一或週四晚上的時間進行。
Thumbnail
時間: 2024/2/12, 晚上8:00~9:00 形式: Line語音通話 規則: 前半小時日語,後半小時國語 前情提要 把握過年沒有排打工的機會,剛好日本朋友也放假,所以維持平常的週一晚上語言交換。
Thumbnail
時間: 2024/2/8, 晚上8:00~9:00 形式: Line語音通話 規則: 前半小時日語,後半小時國語 前情提要 因為打工的關係,所以有先確認一下可以語言交換的日期,但還是會在當天下午互相確認一下對方的狀況。
Thumbnail
時間: 2024/1/19, 晚上8:00~9:00 形式: Line語音通話 規則: 前半小時日語,後半小時國語 前情提要 因為去年年底做了一個重大決定,所以今年年初我開始接了一些打工,狀況還不穩定,所以連續兩週暫停語言交換。
Thumbnail
時間: 2024/1/8, 晚上8:00~9:00 形式: Line語音通話 規則: 前半小時日語,後半小時國語 前情提要 隔了兩週,大家工作都在忙,日本也過完年了。
(Chinese only, but it would be translated into different languages in the future.) 最後重新提醒,語言交換只是輔助,一門語言學得好不好關鍵還是在於學習者能否有紀律地自發學習。望大家共勉。
面試不外乎大家最關心的就是會被問到哪些問題、如何準備、面試官兇嗎等等資訊,在這篇文章當中記載了我被問到了哪些問題以及我如何準備面試等兩大重點,還有一些我的心得分享,希望對任何有興趣或是正在準備的你有幫助!
赴韓研習韓語文交換獎學金相關資訊分享,同時分享個人的申請經驗跟準備過程,讓有興趣的大家作為參考!
Thumbnail
蒐集到的在網路上進行線上日文語言交換(language   exchange)的網站,有助於不住在日本的台灣人,特別是住在日本人不多的地區以外的台灣人(比如台北地區以外的地區),突破國界距離,透過網路等便利的方式跟日本人進行語文交換(文字傳訊或語音聊天)
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
時間: 2024/2/22, 晚上8:00~9:00 形式: Line語音通話 規則: 前半小時日語,後半小時國語 前情提要 因為要安排打工時間,語言交換的時間現在變成可能週一或週四晚上的時間進行。
Thumbnail
時間: 2024/2/12, 晚上8:00~9:00 形式: Line語音通話 規則: 前半小時日語,後半小時國語 前情提要 把握過年沒有排打工的機會,剛好日本朋友也放假,所以維持平常的週一晚上語言交換。
Thumbnail
時間: 2024/2/8, 晚上8:00~9:00 形式: Line語音通話 規則: 前半小時日語,後半小時國語 前情提要 因為打工的關係,所以有先確認一下可以語言交換的日期,但還是會在當天下午互相確認一下對方的狀況。
Thumbnail
時間: 2024/1/19, 晚上8:00~9:00 形式: Line語音通話 規則: 前半小時日語,後半小時國語 前情提要 因為去年年底做了一個重大決定,所以今年年初我開始接了一些打工,狀況還不穩定,所以連續兩週暫停語言交換。
Thumbnail
時間: 2024/1/8, 晚上8:00~9:00 形式: Line語音通話 規則: 前半小時日語,後半小時國語 前情提要 隔了兩週,大家工作都在忙,日本也過完年了。
(Chinese only, but it would be translated into different languages in the future.) 最後重新提醒,語言交換只是輔助,一門語言學得好不好關鍵還是在於學習者能否有紀律地自發學習。望大家共勉。
面試不外乎大家最關心的就是會被問到哪些問題、如何準備、面試官兇嗎等等資訊,在這篇文章當中記載了我被問到了哪些問題以及我如何準備面試等兩大重點,還有一些我的心得分享,希望對任何有興趣或是正在準備的你有幫助!
赴韓研習韓語文交換獎學金相關資訊分享,同時分享個人的申請經驗跟準備過程,讓有興趣的大家作為參考!
Thumbnail
蒐集到的在網路上進行線上日文語言交換(language   exchange)的網站,有助於不住在日本的台灣人,特別是住在日本人不多的地區以外的台灣人(比如台北地區以外的地區),突破國界距離,透過網路等便利的方式跟日本人進行語文交換(文字傳訊或語音聊天)