聽了好一陣子的「Let’s learn Japanese from small talk!」不知不覺也養成了在會話中的「~みたいな、~だったりして、なんかこう、~というか」的習慣,讀了這篇才知道原來正式名稱是叫做「模糊限制語、規避詞」呀!長知識了。亂聊或表達曖昧時的確好用⋯
非常同意發語詞如果能夠用更精準的「接続詞」來連接的話會更加有邏輯性(咬手帕哭年輕時沒學好),目前也正透過大量閱讀跟聽比較正式的內容來補足這一塊
最後分享一個自己覺得養成後就很難改的「口癖」,那就是⋯跟對方有共鳴的時候不經意說出的そうそうそう!XDD 被日本老師提醒,之後也要壓下衝動,再怎麼想熱情回應也要「そうですそうです」了哈哈
最後感謝分享!