翻譯價格金字塔知多少?

閱讀時間約 3 分鐘
選擇語言服務提供者(LSP)與您合作執行學術論文翻譯專案時,翻譯費用自然在該決定中佔有重要地位。定價方式會因許多成本而變得相當複雜而難以理解,因此充分瞭解影響翻譯定價的因素是很重要的。以下是可能影響翻譯專案的翻譯報價單的關鍵因素。
語言組合:影響定價的關鍵因素之一是語言組合,尤其其中包含稀有語言時。因為擁有這種語言翻譯技能和知識的譯者較少,翻譯報價會更高,因為他們會根據自身專業知識收費。因此,稀有語言翻譯的總價將高於常見語言的翻譯。此外,如果譯者是源語言或目標語言國家的本地人,那麼該地區的經濟環境也會影響價格。
機器翻譯與人工翻譯:選擇翻譯服務時,選擇機器翻譯還是人工翻譯是重要的考量。從免費的線上翻譯工具到翻譯公司提供的電腦輔助翻譯(CAT)工具,有許多機器翻譯可供選擇。雖然機器翻譯費用可能較低,但要考慮哪種方法最適合該專案。出於準確性和經濟性的考慮,使用機器翻譯輔以人工後期編輯的組合方法可能是不錯的選擇。
一般或專門的內容:您的內容是一般性的還是比較專業的,也會影響您專案的翻譯價格。聘有具高度專業技能和專門知識的學科專家的翻譯公司可能會收取更高的英文翻譯費用,但他們也更有能力翻譯出一流的內容。例如,醫學論文、生命科學論文、金融論文或法律論文的中翻英價格就會相對提高,因為它需要比翻譯一般文件更專業的技能。
所需的額外服務:決定專案所使用的翻譯類型後,接著可能需考慮額外的服務,這也會影響成本。例如,雖然基本的校對可能包括在專案的範圍內,但更高水準的校對會更加昂貴。此外,您對專案的修改次數也會影響英文翻譯價格。
智慧的客戶溝通服務:有時根據翻譯專案的不同,可能需要專業翻譯社提供更高規格的客服協助。如果翻譯公司提供多方的客服支援,那麼您就不必親自與翻譯社見面或通話,從而節省時間和金錢,提供與您的LSP合作和有效溝通的管道。
交付時間和速度:當客戶的專案時間緊迫時,LSP將不得不使用更多的資源和更長的工作時間,以趕在最後期限交件,並確保完美的翻譯品質。因此需要快速交件的工作,成本會相對增加。
稿件份量:翻譯文件的費用取決於稿件的分量,包括頁數或字數,大多數語言服務提供商以每字翻譯價格收費。然而,有個方法可以降低成本。許多翻譯公司會將所有的翻譯文本存儲到翻譯記憶庫中,他們會在未來專案中使用,對所有重複單詞收取較少的費用。如果您計劃未來繼續與該翻譯社合作,可事先告知。
文件格式:翻譯文件時,特定的文件比其他文件更容易處理;例如,微軟Word文件中的文件翻譯比更複雜的文件類型,如PHP,更容易處理。針對更複雜的格式,LSP需要確定他們的語言專家有相應的技術專長來處理這些格式,以及他們所使用的平台。翻譯公司可能會根據技能水準的要求額外收費。
專案管理:根據專案的規模,您可能需與專案經理合作。專案經理將監督整個專案,從最初的協議到工作完成並向客戶呈交。雖然可能會增加成本,但專案管理團隊的成品絕對值得信賴。該團隊與譯者的合作,確保品質管理到位,並保證能於最後期限準時交件,也協助財務管理。
翻譯研究文件似乎很令人頭痛,尤其考慮到可能需要花多少錢。透過與正確的語言服務供應商合作,您可以找到翻譯價格可以滿足您需求和預算的解決方案。
總結
瞭解翻譯服務費用、成本可能相當費勁,因此瞭解影響定價的因素很重要。建議您深入研究影響您翻譯專案價格的關鍵因素。
3會員
17Content count
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
stanley xie的沙龍 的其他內容
審稿速度緩慢有種種因素。學者指出期刊編輯指導不夠清晰、同行評審速度的降低都是拖緩審稿速度的主因,蒂爾堡大學(Tilburg University)的一項統計顯示:科學公共圖書館(PLoS)系列期刊的同行評審速度在過去十年中慢了一倍。另一位加利福尼亞大學生物學家的觀察顯示:這不僅是由於文稿增多,也是因
學術黑市傳言甚囂塵上,科研界的聲譽也因此跌到谷底,連NIH,NSFC的評閱系統都不夠嚴密,學術界對自己的信心將大為動搖,要如何說服政府和社會大眾相信其客觀公正?
學術翻譯、在地化語言解決方案提供商優譯堂執行長Shilpa Mittal被The Business Berg譽為商業鬥士
Ulatus優譯堂宣布持續列名國際頂尖語言解決方案供應者(LSPs)的名單中
英語語料庫有別於傳統線上字典,可以幫助學術作者依自己的需求建立語料資料在必要時進行搜索
衡量研究的影響力、質量以及重要性之量化方法
審稿速度緩慢有種種因素。學者指出期刊編輯指導不夠清晰、同行評審速度的降低都是拖緩審稿速度的主因,蒂爾堡大學(Tilburg University)的一項統計顯示:科學公共圖書館(PLoS)系列期刊的同行評審速度在過去十年中慢了一倍。另一位加利福尼亞大學生物學家的觀察顯示:這不僅是由於文稿增多,也是因
學術黑市傳言甚囂塵上,科研界的聲譽也因此跌到谷底,連NIH,NSFC的評閱系統都不夠嚴密,學術界對自己的信心將大為動搖,要如何說服政府和社會大眾相信其客觀公正?
學術翻譯、在地化語言解決方案提供商優譯堂執行長Shilpa Mittal被The Business Berg譽為商業鬥士
Ulatus優譯堂宣布持續列名國際頂尖語言解決方案供應者(LSPs)的名單中
英語語料庫有別於傳統線上字典,可以幫助學術作者依自己的需求建立語料資料在必要時進行搜索
衡量研究的影響力、質量以及重要性之量化方法
你可能也想看
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
歲末年終,台灣今年不動產市場受《平均地權條例》等措施上路,政府調控房市頻頻出新招;明年更受總統大選等不確定因素影響,市場上利空消息互相叫陣。 「5168實價登錄比價王」一如既往,整理今年國內房市財經重大議題,其中有喜有悲,跟著我們一起回顧吧! ✎ 2023年3月:央行第一季 再升息半碼
Thumbnail
圍成那個圓陣的那個瞬間,是約定「我們6人要一直在一起」的瞬間。
作者有說,這是這本書最困難,最重要的地方 第一章 這本書的寫法很像數學證明,會需要從一個結論推導到另一個結論,開始吧 第一部分 ,高報酬與低報酬 1-1 從古希臘的船舶押款契約發現一個現象: 和平時的借款利率是22.5% 戰時的借款利率是30% 10%的船會損失 得出結論 風險與報酬成正比 借款
Thumbnail
以前我寫了「不要把翻譯者當作翻譯機」 ,說明翻譯者面對每一篇文章時要經歷的挑戰。客戶不懂翻譯是什麼,那是一回事。雇主不懂翻譯是什麼,又是另一回事。如果雇主要你在不合理的時間內完成稿件翻譯,你該讓他知道什麼?
Thumbnail
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵  不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
Thumbnail
閱讀、追蹤陳豐偉醫師的《陳豐偉編譯社》專題,你將以更科學理性的觀念,重新看待生活中的七情六慾,明瞭人們行為模式的運作機制。不論是面對感情難題或人際職場,都更有機會可突破思維盲點,建立有效的應對策略。更重要的是,你將一步步建立對於自我和世界的嶄新理解。
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
歲末年終,台灣今年不動產市場受《平均地權條例》等措施上路,政府調控房市頻頻出新招;明年更受總統大選等不確定因素影響,市場上利空消息互相叫陣。 「5168實價登錄比價王」一如既往,整理今年國內房市財經重大議題,其中有喜有悲,跟著我們一起回顧吧! ✎ 2023年3月:央行第一季 再升息半碼
Thumbnail
圍成那個圓陣的那個瞬間,是約定「我們6人要一直在一起」的瞬間。
作者有說,這是這本書最困難,最重要的地方 第一章 這本書的寫法很像數學證明,會需要從一個結論推導到另一個結論,開始吧 第一部分 ,高報酬與低報酬 1-1 從古希臘的船舶押款契約發現一個現象: 和平時的借款利率是22.5% 戰時的借款利率是30% 10%的船會損失 得出結論 風險與報酬成正比 借款
Thumbnail
以前我寫了「不要把翻譯者當作翻譯機」 ,說明翻譯者面對每一篇文章時要經歷的挑戰。客戶不懂翻譯是什麼,那是一回事。雇主不懂翻譯是什麼,又是另一回事。如果雇主要你在不合理的時間內完成稿件翻譯,你該讓他知道什麼?
Thumbnail
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵  不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
Thumbnail
閱讀、追蹤陳豐偉醫師的《陳豐偉編譯社》專題,你將以更科學理性的觀念,重新看待生活中的七情六慾,明瞭人們行為模式的運作機制。不論是面對感情難題或人際職場,都更有機會可突破思維盲點,建立有效的應對策略。更重要的是,你將一步步建立對於自我和世界的嶄新理解。