台灣現行公車上的漢文將 priority seat (priority席位;priority座。其中 priority 有「先優性;先優權;先優位;先優位地」等含意;prior 則有「先優;先優樣;先優者;排列於先;排列優先;排列優樣;排列優者;排列先者;排列優先者」之類含意) 對應於漢字「博愛座」,但其實沒有那麼博愛到 universal love (宇宙的愛;完全都愛;全部都愛;全面的愛;無有缺漏的愛;無一缺漏的愛;無人缺漏的愛;廣博的愛) 的程度,因爲此時的 priority 可能也有專指「婦孺與老弱優先」或「婦孺與老弱優待」(phu.ru.with.old.ruo.iou.ty) 之語意。
P.S. priority seat 和 courtesy seat 有何不同?……將來在論及 priority 或 courtesy 兩字的文章中會加以詳述。