用「諧音」標註外語;本來就沒有什麼「要達到多像的程度」這種事。
韓國著名國罵級髒話’씨발‘在我個人聽起來就離「西班牙」還差得遠呢!然後不知道各位有沒有注意到?第二個字的字尾收音ㄹ,這後面如果是無需連音的字詞,按照規則是要以捲舌來收音的。
但是「西班牙」三個字當中,有哪一個有收音?所以這只能當作Kuso、惡搞而已。
另外,韓文光是發音就麻煩,寫字也困難,日文所謂的繁文縟節對照到韓文,根本就只是小case而已,這是我學過日文與韓文的感覺。