avatar-avatar
Myr

剛剛在思考很醜的中文這件事想到失眠。


我最近在看一本滿好看的書,但某些句子會讓我一直出戲,我剛剛總算找到了那個為什麼!


不知道你們有沒有讀過某些句子,會讓你覺得,你理解它的意思,但你不會這樣用;會覺得,說中文的人才不會這樣講話!這種感受?


舉例:That would be a bad idea. 會被翻成,這是個糟糕的想法/點子。


他沒有錯。


但中文口語就是不會這樣說。


我能想像這句話大概會在兩種情況下被使用,一種是在兩人對話,一方被否定的時候;另一種則是自言自語的時候。


但不管是哪種情境,我們都比較可能說出:「乾,好爛!」、「我覺得不好/不妥/不適合。」、「算了,還是不要好了。」、「這想法很爛欸。」等等更人性化的語句,而不是上面很AI的翻譯。


就是這種很醜的中文害我讀書一直跳進去又跳出來。


Insomnia thoughts

馬克的生活隨手記-avatar-img
馬克的生活隨手記喜歡這篇
avatar-img
加入討論