最近在看一本書,似乎有點紅,書名是:「努力,但不費力。」
說實話,光中文書名就讓我看不懂。
查了字典:
「努力」的解釋:儘量的使出自己的力氣來做事
「不費力」的解釋:不耗費氣力和心思
用物理來解釋的話,努力是「作功」,但不費力是「不作功」。
「努力,但不費力」 ----> 「作功,但不作功」
這啥???????
來看看英文書名: Effortless Make It Easier to Do What Matters Most
好的,瞬間秒懂,中文書名就是在「哈囉」~
好多書的中文書名都是「題不切文」。
真好奇,到底是誰在取中文書名的啊?
是在玩心理遊戲嗎?故意來個悖論取法,讓你好奇,就會把書翻開了。
嗯,大概吧~