avatar-avatar
烹飪睡覺泡茶喝 (Camellia)
發佈於隨筆
更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
src

最近在看一本書,似乎有點紅,書名是:「努力,但不費力。」

說實話,光中文書名就讓我看不懂。


查了字典:

「努力」的解釋:儘量的使出自己的力氣來做事

「不費力」的解釋:不耗費氣力和心思


用物理來解釋的話,努力是「作功」,但不費力是「不作功」。


「努力,但不費力」 ----> 「作功,但不作功」

這啥???????



來看看英文書名: Effortless Make It Easier to Do What Matters Most

好的,瞬間秒懂,中文書名就是在「哈囉」~


好多書的中文書名都是「題不切文」。

真好奇,到底是誰在取中文書名的啊?

是在玩心理遊戲嗎?故意來個悖論取法,讓你好奇,就會把書翻開了。


嗯,大概吧~


小熊-avatar-img
小熊和其他 25 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論