與法文的緣起是從2010年在台學法文開始的,達到中段程度時曾一度想要挽救我還給老師的英文。
回頭看英文才發現裡面有許多相似的字,有些甚至直接源於法文,當時的我傾向發最接近原始的音(而代價是一直被英文老師糾錯),直到定居法國才被各式混成一團撒尿牛丸的發音方法給打趴。
身為一個民族熔爐的國家,每個地區發音各異也是正常的,倒是法國人用英文字彙的時候不免因為發音帶來文化衝擊,像是
直接無視H的”翁博格(hamburger)”
Levi‘s念作”類V死”
簡化ASAP為”阿雜ㄆ”
族繁不及備載,就如我同事說的 “il y a du level” ,這已經不是常人的等級了,level還得發”勒Vay了”
所以當我指著販賣機新上架的七喜,戰戰兢兢地問同事有沒有喝過這個口味的Sept-up,以為這一次終於講對,殊不知法國人念Seven-up時,我才意識到法式英文果然合併了英文和法文的兩個最大規則:照著發音念肯定不會錯,但總有例外。
這大概是繼IKEA之外全球念法統一的品牌了,嗯。
與法文的緣起是從2010年在台學法文開始的,達到中段程度時曾一度想要挽救我還給老師的英文。
回頭看英文才發現裡面有許多相似的字,有些甚至直接源於法文,當時的我傾向發最接近原始的音(而代價是一直被英文老師糾錯),直到定居法國才被各式混成一團撒尿牛丸的發音方法給打趴。
身為一個民族熔爐的國家,每個地區發音各異也是正常的,倒是法國人用英文字彙的時候不免因為發音帶來文化衝擊,像是
直接無視H的”翁博格(hamburger)”
Levi‘s念作”類V死”
簡化ASAP為”阿雜ㄆ”
族繁不及備載,就如我同事說的 “il y a du level” ,這已經不是常人的等級了,level還得發”勒Vay了”
所以當我指著販賣機新上架的七喜,戰戰兢兢地問同事有沒有喝過這個口味的Sept-up,以為這一次終於講對,殊不知法國人念Seven-up時,我才意識到法式英文果然合併了英文和法文的兩個最大規則:照著發音念肯定不會錯,但總有例外。
這大概是繼IKEA之外全球念法統一的品牌了,嗯。