韓文翻譯
含有「韓文翻譯」共 15 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
性感(雙)下巴線🌸
2024/10/15
[我愛詩] 在各自的心裡擁著一首喜歡的詩(夏賢尚和文學社群合作的信)
希望大家都能在各自的心中,擁著自己喜歡的一首詩,並且享受地活在自己的世界。
#
韓文翻譯
#
夏賢尚
#
하현상
33
留言
Charlotte Chang
2024/08/27
[韓國新聞]下班後可拒絕公司聯繫? 澳洲「斷聯權」新法生效
澳洲自當地時間26日起,實施保障員工「斷聯權」的新法規。從現在起,澳洲的員工下班後可無視雇主的電子郵件和電話。
#
韓國新聞
#
韓文翻譯
#
中韓翻譯
3
留言
Charlotte Chang
2024/08/14
[韓國新聞]為快遞人員制定的「無快遞日」
8月14、15日為韓國的「無快遞日」,全國的快遞業者為保障快遞人員的休息權利,這兩天無提供配送服務。
#
韓國新聞
#
韓文翻譯
#
中韓翻譯
31
留言
Charlotte Chang
2024/08/13
[韓國新聞]濟州北部連續29天出現熱帶夜現象 今年累計天數達38天
即便節氣已過入秋,即將來到處暑,濟州夜晚的暑氣仍未散去。
#
韓國新聞
#
韓文翻譯
#
中韓翻譯
3
留言
YN的沙龍
2024/07/28
[訪談] Singles 2024 2月封面 NMIXX 海嫄、BAE
帶著<Fe3O4: BREAK>回歸的NMIXX,和Singles 2月號一起來了解她們至今的心路以及對新專輯的抱負與喜愛。
#
翻譯
#
韓文翻譯
#
NMIXX
3
留言
高鹿多奇的部落格
2024/02/13
《城市及其不確定的牆》-個人翻譯創作<動機與相關說明>
出發語言:韓文 目標語言:繁體中文 出發書籍:街とその不確かな壁(韓文版本) 出發書籍作者:村上春樹 目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說 動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版 目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字 備註:在不參考
#
村上春樹
#
城市及其不確定的牆
#
翻譯文學
1
留言
韓知識
2023/07/23
【我的第47堂韓語課】擺脫「語意不通」,真正學會用助詞(下)
寫作最考驗一個人的韓文程度,因為連助詞的使用都必須完全用對。然而說話卻大不同了,舉凡剛剛說的이/가(主格助詞)或是을/를 (受格助詞),在日常說話時,「省略」反而會聽起來更俐落、流暢,這就是為什麼外國人寫作文的時候,常常會漏掉助詞,因為我們聽韓劇、韓國人講話的時候就是沒有加上助詞的!!🤣
#
韓語結構
#
韓語文法
#
韓語寫作
7
留言
韓知識
2023/06/04
翻譯人的職業病──大家來找碴
如果用韓文寫給韓國人看,並不需要強調「韓式」兩個字,不然感覺反倒是強調自家料理是仿韓味?(我賣的就是臺菜啦~)
#
職業
#
翻譯
#
中韓翻譯
9
留言
韓知識
2023/05/18
想當韓語翻譯?梨大翻譯所親身經驗談
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
#
口譯員
#
韓語口譯
#
口譯課程
15
5
張郁婕(CHANG, Yu-Chieh)
1
前陣子跟著台灣的採訪團隊到日本,擔任隨行口譯+fixer(負責協調、敲定在海外採訪行程的人),要能夠即時口譯或是逐步口譯,不只很吃語言能力+短期記憶力,對於議題的掌握度也很重要⋯⋯因為對方隨時都有可能隨口提到原本不在預期範圍內的領域的資訊。所以我目前也只敢接新聞、媒體採訪相關的案子,至少會比較知道方向。這次行程也遇到好幾次,原本不在採訪行程中預期會碰到的議題。這時候就會很慶幸剛好對方隨口提到的話題,都是自己過去有稍微研究過的題目,不然真的會嚇出一身冷汗
超級周周的沙龍
2023/01/04
【讀後感】權南姬《雖然血淚,我還是喜歡翻譯》在翻譯的工作中找到幸福
本書作者將她翻譯過的著作融入生活場景,透過幽默溫馨的口吻寫出,可以看到她雖然翻譯得死去活來,但卻樂在其中的熱情,也讓讀者瞭解到原來身為譯者的她是這麼理解這本書、看待這段話的,作者熱衷沉迷於翻譯的模樣,令人嚮往。
#
權南姬
#
馬可孛羅文化
#
村上春樹
6
留言