韓文翻譯

含有「韓文翻譯」共 16 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
原文出處:X@NMIXX_official LILY 海嫄 SULLYOON BAE 智友 圭珍 1000日裡最喜歡的專輯是 LILY Fe3O4 : BREAK 海嫄 AD MARE    ENTWURF    Funky Glitter Christmas    expérgo
Thumbnail
希望大家都能在各自的心中,擁著自己喜歡的一首詩,並且享受地活在自己的世界。
Thumbnail
澳洲自當地時間26日起,實施保障員工「斷聯權」的新法規。從現在起,澳洲的員工下班後可無視雇主的電子郵件和電話。
8月14、15日為韓國的「無快遞日」,全國的快遞業者為保障快遞人員的休息權利,這兩天無提供配送服務。
Thumbnail
帶著<Fe3O4: BREAK>回歸的NMIXX,和Singles 2月號一起來了解她們至今的心路以及對新專輯的抱負與喜愛。
Thumbnail
出發語言:韓文 目標語言:繁體中文 出發書籍:街とその不確かな壁(韓文版本) 出發書籍作者:村上春樹 目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說 動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版 目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字 備註:在不參考
Thumbnail
寫作最考驗一個人的韓文程度,因為連助詞的使用都必須完全用對。然而說話卻大不同了,舉凡剛剛說的이/가(主格助詞)或是을/를 (受格助詞),在日常說話時,「省略」反而會聽起來更俐落、流暢,這就是為什麼外國人寫作文的時候,常常會漏掉助詞,因為我們聽韓劇、韓國人講話的時候就是沒有加上助詞的!!🤣
Thumbnail
如果用韓文寫給韓國人看,並不需要強調「韓式」兩個字,不然感覺反倒是強調自家料理是仿韓味?(我賣的就是臺菜啦~)
Thumbnail
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
前陣子跟著台灣的採訪團隊到日本,擔任隨行口譯+fixer(負責協調、敲定在海外採訪行程的人),要能夠即時口譯或是逐步口譯,不只很吃語言能力+短期記憶力,對於議題的掌握度也很重要⋯⋯因為對方隨時都有可能隨口提到原本不在預期範圍內的領域的資訊。所以我目前也只敢接新聞、媒體採訪相關的案子,至少會比較知道方向。這次行程也遇到好幾次,原本不在採訪行程中預期會碰到的議題。這時候就會很慶幸剛好對方隨口提到的話題,都是自己過去有稍微研究過的題目,不然真的會嚇出一身冷汗