韓文翻譯
#
韓文翻譯
含有「韓文翻譯」共 5 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
《城市及其不確定的牆》-個人翻譯創作<動機與相關說明>
出發語言:韓文 目標語言:繁體中文 出發書籍:街とその不確かな壁(韓文版本) 出發書籍作者:村上春樹 目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說 動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版 目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字 備註:在不參考
2024-02-13
1
#
村上春樹
#
城市及其不確定的牆
#
翻譯文學
【我的第47堂韓語課】擺脫「語意不通」,真正學會用助詞(下)
寫作最考驗一個人的韓文程度,因為連助詞的使用都必須完全用對。然而說話卻大不同了,舉凡剛剛說的이/가(主格助詞)或是을/를 (受格助詞),在日常說話時,「省略」反而會聽起來更俐落、流暢,這就是為什麼外國人寫作文的時候,常常會漏掉助詞,因為我們聽韓劇、韓國人講話的時候就是沒有加上助詞的!!🤣
2023-07-23
7
#
韓語結構
#
韓語文法
#
韓語寫作
翻譯人的職業病──大家來找碴
如果用韓文寫給韓國人看,並不需要強調「韓式」兩個字,不然感覺反倒是強調自家料理是仿韓味?(我賣的就是臺菜啦~)
2023-06-04
9
#
職業
#
翻譯
#
中韓翻譯
想當韓語翻譯?梨大翻譯所親身經驗談
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
2023-05-18
14
#
口譯員
#
韓語口譯
#
口譯課程
別用世俗的標準來衡量我的幸福-《請與我保持距離》
你可曾想過,我們需要療癒的同時,是不是正同意別人傷害我們?
2019-11-10
22
#
人際關係
#
韓國散文
#
韓文翻譯