前幾天晚上運動聽 Podcast,聽到關於「Le Pont Mirabeau」這首詩的故事,
這座橋在巴黎記憶裡沒有任何印象,上網查了它的由來,故事和文字很美決定書寫記錄。
在巴黎的37座橋,有一座橋樑上寫著這首詩的第一段,那是「Pont Mirabeau 米拉波橋」,建立於1893-1896年,命名為米拉波橋是紀念一位法國大革命戰士米拉波致敬, 橋墩上四個雕塑分為是巴黎、商業、富足、航海的象徵。
為什麼會有「Le Pont Mirabeau」這首詩?
法國作家詩人紀堯姆・阿波利奈爾(Guillaume Apollinaire )和畫家女友瑪麗·羅蘭珊( Marie Laurencin) 回家時會經過米拉波橋,後來兩人分手了,阿波利奈爾寫下這首詩悼念他們的愛情,有一說瑪麗·羅蘭珊臨終前曾希望可以跟阿波利奈爾合葬在一起但被拒絕了。
阿波利奈爾是法國著名的作家及詩人(1880-1918,38歲),他有一段和畢卡索的黑歷史,那時羅浮宮的收藏常常遭偷竊,有一次警察局捉到竊賊, 由於他和畢卡索都曾向竊賊購買,他害怕自己的罪行主動聯繫報社希望匿名歸還,但不幸地報社出賣他,他被捕後囚禁在一處黑暗的監牢。
而畢卡索始終不承認他曾購買過竊賊的贓物,雖然阿波利奈爾被釋放,但也遠離當時所謂的藝文圈,從軍參加第一次世界大戰時頭部中彈被送回巴黎,後來和一名法國女子結婚,沒有多久後死於一場流感,死後葬於巴黎拉雪茲神父公墓,對面的鄰居是文學家普魯斯特。
Le Pont Mirabeau 的詩也被編成歌曲。
Le Pont Mirabeau 米拉波橋
米拉波橋下流動著塞納河水
我們的愛情
是否再追憶
悲傷後的喜悅
黑夜鐘聲吟唱著
時光已走 我依然在
雙手交織相望
我們臂彎裡的橋
永恆凝視著波浪 如此疲累
愛情已流逝
愛情走了
生命的緩慢
期待仍狂烈著
黑夜鐘聲吟唱著
時光已走 我依然在
一天過去,一周過去
時光已不再
愛情已不再
米拉波橋下流動著塞納河水
黑夜鐘聲吟唱著
時光已走 我依然在
------------------------------------------
Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure