潔思敏讀電影 / 從電影《征服情海》看出well的不同意涵

更新 發佈閱讀 3 分鐘

  「Hope you are doing well.(希望你一切都好。)」、「Well, I think so.(這個嘛,我想也是。)」、「Well, why don't you tell me?(是說,你為何不跟我說?)

  在看電影或電視時,「Well」一詞常常出現在人物的台詞中,除了一般表示「身體健康」、「事情順利」,若放在句首作為開頭發語詞,就會表示語氣的轉折。由於該詞較口語化的緣故,在書面文字或是正式演講中,幾乎不會需要去翻譯它。但是換到影片中就不同了,Well這個詞就有可能背負著當下劇情的走向,表達出角色的想法。因此,為了讓觀眾能共對於劇情產生共感,在做字幕時,會傾向把這一字所表達的含意也翻譯出來。

  舉例來說,在電影《征服情海》中,湯姆克魯斯與前未婚妻的一段對話:

-There's no loyalty. The first person who told me that was you. (忠誠並不存在,你是第一個跟我說這句話的人)

- I was trying to sleep with you. (我當時只是為了要跟妳上床)

- Well, it worked. (這個嘛,那也算達到目的)

其中的Well除了轉折之外,也表達出未婚妻對於湯姆克魯斯的坦承感到些許驚訝,若是直接忽略不翻譯,可能就無法這麼精確的呈現出她的出乎意料。而這類放在句首,具有和「Well」相似功能的發語詞還包含「Look」、「Listen」等。

raw-image

  人們對翻譯的了解不外乎就是將「原語言」轉換成「目標語言」,讓母語為「目標語言」的人們可以清楚了解到「原語言」要表達的意思。不過字幕翻譯有趣的地方是,把握翻譯的「語境」,就是所謂的「context」,前後文的意境也很重要。例如,「It looks delicious!」若是分別出現在兒童卡通《小熊維尼》與料理節目《廚神當道》,就會有不同的翻譯;針對幼兒觀眾群會將其翻譯為「看起來好好吃喔!」,但料理節目就會用「看來很美味」或是「感覺令人食指大動」,以符合該節目的調性。這就是字幕所承載的功能,也是為了讓大家在觀看各種節目時,可以更快速進入劇情,跟著角色一起共享各種體驗!



留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
潔思敏讀電影的沙龍
24會員
20內容數
2022/09/23
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
2022/09/23
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
2022/05/03
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
2022/05/03
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
2022/03/22
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
2022/03/22
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
看更多