「Hope you are doing well.(希望你一切都好。)」、「Well, I think so.(這個嘛,我想也是。)」、「Well, why don't you tell me?(是說,你為何不跟我說?)
在看電影或電視時,「Well」一詞常常出現在人物的台詞中,除了一般表示「身體健康」、「事情順利」,若放在句首作為開頭發語詞,就會表示語氣的轉折。由於該詞較口語化的緣故,在書面文字或是正式演講中,幾乎不會需要去翻譯它。但是換到影片中就不同了,Well這個詞就有可能背負著當下劇情的走向,表達出角色的想法。因此,為了讓觀眾能共對於劇情產生共感,在做字幕時,會傾向把這一字所表達的含意也翻譯出來。
舉例來說,在電影《征服情海》中,湯姆克魯斯與前未婚妻的一段對話:
-There's no loyalty. The first person who told me that was you. (忠誠並不存在,你是第一個跟我說這句話的人)
- I was trying to sleep with you. (我當時只是為了要跟妳上床)
- Well, it worked. (這個嘛,那也算達到目的)
其中的Well除了轉折之外,也表達出未婚妻對於湯姆克魯斯的坦承感到些許驚訝,若是直接忽略不翻譯,可能就無法這麼精確的呈現出她的出乎意料。而這類放在句首,具有和「Well」相似功能的發語詞還包含「Look」、「Listen」等。
照片出處:Entertainment Weekly
人們對翻譯的了解不外乎就是將「原語言」轉換成「目標語言」,讓母語為「目標語言」的人們可以清楚了解到「原語言」要表達的意思。不過字幕翻譯有趣的地方是,把握翻譯的「語境」,就是所謂的「context」,前後文的意境也很重要。例如,「It looks delicious!」若是分別出現在兒童卡通《小熊維尼》與料理節目《廚神當道》,就會有不同的翻譯;針對幼兒觀眾群會將其翻譯為「看起來好好吃喔!」,但料理節目就會用「看來很美味」或是「感覺令人食指大動」,以符合該節目的調性。這就是字幕所承載的功能,也是為了讓大家在觀看各種節目時,可以更快速進入劇情,跟著角色一起共享各種體驗!