潔思敏讀電影
26
位追蹤者
追蹤
影痴,畢業時立志窩在椅子上當電影字幕翻譯;辦了幾場婚禮後,現在變成到處跑跳的活動人。喜歡和人們一起感動喝采,相信那是大家心意最相通的moment。覺得只做一件事很無聊,喜歡到處斜槓,希望人生有趣到老了可以拍成一部電影。
潔思敏讀電影的沙龍
24
會員
20
內容數
加入
前往沙龍
加入
前往沙龍
發佈內容
我的成就
全部內容
由新到舊
潔思敏讀電影的沙龍
2022/09/23
潔思敏讀電影/不小心用字幕帶出《神隱少女》的白龍的潛台詞?
最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
#
神隱少女
#
宮崎駿
#
字幕翻譯
17
留言
潔思敏讀電影的沙龍
2022/05/03
潔思敏讀電影/《媽的多重宇宙》讓你看到翻譯的多重樣貌
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
#
媽的多重宇宙
#
楊紫瓊
#
字幕翻譯
16
留言
潔思敏讀電影的沙龍
2022/03/22
潔思敏讀電影/用《馴龍高手3》解開原文與譯文的視聽矛盾
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
#
字幕翻譯
#
馴龍高手
#
美國電影
7
留言
潔思敏讀電影的沙龍
2022/03/09
潔思敏讀電影/以影集《無照律師》發現表裡不一的翻譯狀況
自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究中英字幕的差異。
#
美國影集
#
字幕翻譯
#
電影
3
留言
潔思敏讀電影的沙龍
2022/02/15
潔思敏讀電影/新年新希望之用影集字幕學英文
每到新年這個時刻,大家不外乎都會許下各式新年新希望,期望自己在接下來的一年可以達成目標(但好像每年的期許都沒有實現XD)。筆者偶爾會在每年的年末新初時期被朋友同事們問到該如何增進英文聽力與字彙量,因此也藉著這個機會跟大家分享筆者從學生時期開始如何透過字幕加強語文熟悉度。
#
字幕翻譯
#
翻譯
#
英文學習
6
留言
潔思敏讀電影的沙龍
2022/01/18
潔思敏讀電影/在地化還可以這樣玩?來看最接地氣的《辛普森家庭》中文配音
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡……
#
潔思敏讀電影
#
電影翻譯
#
字幕翻譯
12
留言
潔思敏讀電影的沙龍
2022/01/04
潔思敏讀電影/從《華燈初上》看出措辭對字幕翻譯的困境
筆者有發現一個很有趣的現象,本齣戲的角色群使用的語言一共有3種─國語、臺語、日語。但是在英文字幕時,就會發現有些台詞,雖然翻譯成英文意思並沒有錯,但就是少了專為那些角色打造的「氣口(臺語)」。
#
華燈初上
#
台劇
#
字幕翻譯
13
1
沈溺在經典閱讀中的 John Lin
喜歡
不過光看到這部戲的預告就讓我很難點進去了,可能是在演平行宇宙的台灣,沒什麼親切感
潔思敏讀電影的沙龍
2021/12/14
潔思敏讀電影/原來翻譯也會有標準答案的時候?各種特定詞的翻譯法
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
#
潔思敏讀電影
#
字幕翻譯
#
哈利波特
10
留言
潔思敏讀電影的沙龍
2021/11/30
潔思敏讀電影/字幕翻譯時要怎麼不失原意傳達「髒話」的意思
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用。
#
潔思敏讀電影
#
美國影集
#
嘻哈世家
6
留言
潔思敏讀電影的沙龍
2021/11/16
潔思敏讀電影/主角出聲的「前一刻」,就是字幕出現的最佳時機
在做字幕校對&翻譯時,除了負責譯文的翻譯品質外,還需要確保每一句翻譯字幕與影片聲音兩者出現的時間點盡量一致,避免觀眾的觀影品質受到影響。而要如何讓字幕出現的時機與影片聲音的時間節點(Time Cue)能完美配合,就是一門巧妙的學問。
#
潔思敏讀電影
#
哈利波特
#
蝙蝠俠
7
留言
vocus 勳章
NFT
了解
如何蒐集勳章