潔思敏讀電影/用《馴龍高手3》解開原文與譯文的視聽矛盾

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

  在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。我們在學英文文法時有學到,句子在表示因果&條件關係時,子句可以放前或放後,有不同變化;然而中文複合句則通常是原因/條件在前,結果在後,這樣的中英文的文法差異,就會影響到兩者在構成句子時的順序不同。

  以下以夢工廠動畫電影《馴龍高手3》為例子,劇情一開始男主角小嗝嗝又帶回了新一批龍群到博克島生活,新來的龍將島上的房子砸的一團混亂,引發老鐵匠的抱怨,

-Mind your heads! (小心頭頂)

-Ugh! What good is having the King of Dragons around// if he can't keep the order?

A.(要是不能管好大家//就算有至尊龍有什麼用?)

B.(有至尊龍也沒什麼好處//還不都亂糟糟)

上述台詞用我們以往學習的中文文法來看,因為要先將條件/原因寫在前面,結果寫在後,因此邏輯就會是:「要是不能管好大家」(條件),「就算有至尊龍有什麼用」(果);不過在原文台詞可以看到英文是把條件寫在後(if he can't keep the order),結果寫在前面(What good is having the King of Dragons around)。這樣的方式就平常我們在書寫或是了解文法時完全是沒錯的,然而在字幕翻譯時若是依樣翻譯可能就會產生視聽的混淆,讓觀眾有文字對不上聲音的錯覺。因此,筆者在面臨這樣的語句時就會做些微的調整,就如同上面的B翻譯,雖然就我們學生時期學習翻譯文法的標準來看,這一句並沒有完全逐字翻譯完成,但是就觀看影片的角度來說,它會是一個較不會造成視聽困擾的翻譯。

raw-image

  就像筆者一直以來提到的大原則,字幕翻譯的目的是要讓觀眾可以融入電影情節,感受裡面的劇情,因此在翻譯意思正確的前提下,譯者會需要視狀況來決定句子應該要如何呈現。就像這次的例子,在句子前後出現時,中文語序盡量與英文語序相同,這樣觀眾耳朵聽到的跟眼睛看到的會才不會出現矛盾,造成觀看影片時出戲。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
潔思敏讀電影的沙龍
24會員
20內容數
2022/09/23
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
2022/09/23
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
2022/05/03
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
2022/05/03
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
2022/03/09
自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究中英字幕的差異。
Thumbnail
2022/03/09
自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究中英字幕的差異。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
地球上的朋友大家好,我們是「軟飯龍餃子」! 無論漫畫、小說、電影或是舞台劇本,只要是「有劇情敘事」的創作, 我們都希望能夠協助創作者,讓作品變得更好。 這一次我們整理了接洽案子的時候,最常出現的【Q&A】 讓有興趣的你方便快速閱讀,或是推薦給正在創作中的朋友! ​ ​
Thumbnail
地球上的朋友大家好,我們是「軟飯龍餃子」! 無論漫畫、小說、電影或是舞台劇本,只要是「有劇情敘事」的創作, 我們都希望能夠協助創作者,讓作品變得更好。 這一次我們整理了接洽案子的時候,最常出現的【Q&A】 讓有興趣的你方便快速閱讀,或是推薦給正在創作中的朋友! ​ ​
Thumbnail
(簡述、錯字不管) 作為一個業餘愛好電影的人,我通常有時間也心力時,會以三個部分判斷電影的好壞,分別是:解讀線索、文本比較和個人喜好。 所謂解讀線索的意思是,我會根據文本裡面的佈置的線索,解讀那一部電影的邏輯,我認為好的電影,邏輯會非常嚴密(這裡強調的是電影裡面的宇宙觀),就像是骨牌相互牽引直至
Thumbnail
(簡述、錯字不管) 作為一個業餘愛好電影的人,我通常有時間也心力時,會以三個部分判斷電影的好壞,分別是:解讀線索、文本比較和個人喜好。 所謂解讀線索的意思是,我會根據文本裡面的佈置的線索,解讀那一部電影的邏輯,我認為好的電影,邏輯會非常嚴密(這裡強調的是電影裡面的宇宙觀),就像是骨牌相互牽引直至
Thumbnail
Netflix 於 2023/3/17 上映的 《魔術師的大象》 直接空降台灣區榜首(兒童專區)完全碾壓所有同榜單上面的神作!加上首頁Banner的露出,如果有在逛兒童專區的朋友們,應該不難點進去看他個3-5分鐘!
Thumbnail
Netflix 於 2023/3/17 上映的 《魔術師的大象》 直接空降台灣區榜首(兒童專區)完全碾壓所有同榜單上面的神作!加上首頁Banner的露出,如果有在逛兒童專區的朋友們,應該不難點進去看他個3-5分鐘!
Thumbnail
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡……
Thumbnail
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡……
Thumbnail
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
Thumbnail
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
Thumbnail
我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價。
Thumbnail
我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News