潔思敏讀電影/用《馴龍高手3》解開原文與譯文的視聽矛盾

閱讀時間約 2 分鐘
  在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。我們在學英文文法時有學到,句子在表示因果&條件關係時,子句可以放前或放後,有不同變化;然而中文複合句則通常是原因/條件在前,結果在後,這樣的中英文的文法差異,就會影響到兩者在構成句子時的順序不同。
  以下以夢工廠動畫電影《馴龍高手3》為例子,劇情一開始男主角小嗝嗝又帶回了新一批龍群到博克島生活,新來的龍將島上的房子砸的一團混亂,引發老鐵匠的抱怨,
-Mind your heads! (小心頭頂)
-Ugh! What good is having the King of Dragons around// if he can't keep the order?
A.(要是不能管好大家//就算有至尊龍有什麼用?)
B.(有至尊龍也沒什麼好處//還不都亂糟糟)
上述台詞用我們以往學習的中文文法來看,因為要先將條件/原因寫在前面,結果寫在後,因此邏輯就會是:「要是不能管好大家」(條件),「就算有至尊龍有什麼用」(果);不過在原文台詞可以看到英文是把條件寫在後(if he can't keep the order),結果寫在前面(What good is having the King of Dragons around)。這樣的方式就平常我們在書寫或是了解文法時完全是沒錯的,然而在字幕翻譯時若是依樣翻譯可能就會產生視聽的混淆,讓觀眾有文字對不上聲音的錯覺。因此,筆者在面臨這樣的語句時就會做些微的調整,就如同上面的B翻譯,雖然就我們學生時期學習翻譯文法的標準來看,這一句並沒有完全逐字翻譯完成,但是就觀看影片的角度來說,它會是一個較不會造成視聽困擾的翻譯。
圖片出處:insider.com
  就像筆者一直以來提到的大原則,字幕翻譯的目的是要讓觀眾可以融入電影情節,感受裡面的劇情,因此在翻譯意思正確的前提下,譯者會需要視狀況來決定句子應該要如何呈現。就像這次的例子,在句子前後出現時,中文語序盡量與英文語序相同,這樣觀眾耳朵聽到的跟眼睛看到的會才不會出現矛盾,造成觀看影片時出戲。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究中英字幕的差異。
每到新年這個時刻,大家不外乎都會許下各式新年新希望,期望自己在接下來的一年可以達成目標(但好像每年的期許都沒有實現XD)。筆者偶爾會在每年的年末新初時期被朋友同事們問到該如何增進英文聽力與字彙量,因此也藉著這個機會跟大家分享筆者從學生時期開始如何透過字幕加強語文熟悉度。
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡……
筆者有發現一個很有趣的現象,本齣戲的角色群使用的語言一共有3種─國語、臺語、日語。但是在英文字幕時,就會發現有些台詞,雖然翻譯成英文意思並沒有錯,但就是少了專為那些角色打造的「氣口(臺語)」。
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用。
自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究中英字幕的差異。
每到新年這個時刻,大家不外乎都會許下各式新年新希望,期望自己在接下來的一年可以達成目標(但好像每年的期許都沒有實現XD)。筆者偶爾會在每年的年末新初時期被朋友同事們問到該如何增進英文聽力與字彙量,因此也藉著這個機會跟大家分享筆者從學生時期開始如何透過字幕加強語文熟悉度。
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡……
筆者有發現一個很有趣的現象,本齣戲的角色群使用的語言一共有3種─國語、臺語、日語。但是在英文字幕時,就會發現有些台詞,雖然翻譯成英文意思並沒有錯,但就是少了專為那些角色打造的「氣口(臺語)」。
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這時候師父收到師祖吩咐,說要毀掉女主心口的鱗片。(前面和好的時候麟片又回到女主心口了),然後這個師父他就很糾結,因為他又不想殺自己徒弟(女主),但是師祖又叫他毀麟。所以他就動用了他所有的聰明才智
Thumbnail
一、架構 1.設定世界觀與其原則 設定:現實異能 2.確定其中可能發生的遺憾與美好 主題:人生總有不完美 3.先寫純劇情,強調意外與好事的碰撞 劇情:物極必反,各種鳥事 4.融入角色動機與心境,讓人同情 人物:有缺陷的英雄 5.設計畫面畫出故事 畫風:寫實魔幻 二
Thumbnail
這部劇裡面有很多對話跟獨白都很生活化 很適合拿來學英文 我有發現像這種節奏快,追求劇情快速推進的影集英文台詞通常不會太難 講話句子大多不會太長 喜歡用「容易發音 / 音節短」的單字 很多時候,用的都是「很基本的單字」表達意思
Thumbnail
學生時期學習困難時,問及成績優異同學學習方式,得知平時預習複習而已,自然有好成績。但筆者學習並未見成效,後來發現陷入「倖存者偏差」。 討論倖存者偏差及《海賊王》理的天龍人例子,提出應從不同角度看事情,常問自己「為什麼?」以避免誤判。
忍者小狐狸問:格局誰決定?實力決定!獅子如來說:我決定!原生中華的未來不是原生中華決定還有誰能決定呢?忍者小狐狸問:我想到錯誤的決定也是決定,有不同的聲音也是一種聲音,原生中華是不希望有秦二世這是一定的。獅子如來說:秦三世才是斷送江山的果實,我們當然不希望,因為我們是好人。 忍者小狐狸問:實力哪裏
Thumbnail
在別人的人生裡 就懂分寸做好陪考腳色 千萬別亂了別人的劇本 怎樣也奪不了主角戲份 那是主角該去演繹專注的戲份 在自己的人生裡 別做陪考腳色 沒有主角的人生 一齣有靈魂的戲是演不成 場內陪考從不是配角 只是入錯戲 走錯場 主角也不一定是主角 場內陪考心態上身 成
Thumbnail
「你的業障來了!」 你看不懂而已。妖魔鬼怪來的時候不一定都變成恐怖片,很嚇死人那樣子。妖魔鬼怪來,高竿的有的變成很好看的樣子,變成你喜歡的樣子,拿著你喜歡的、契機的東西來,就是要弄斷你的慧命。所以「應信不應信。」你應該相信的是佛陀佛法的真理,永恆不變的真諦;有一些不能相信的邪知邪見,應該破除捨棄
Thumbnail
「周處除三害」——多年前一個小學國語課本裡的教材。我不知道近年來的小學課本是否還留著這一課,畢竟許多好課文都被刪了。   有一天早上我在7-11 買早餐時在櫃員頭上方的電視幕上看到這部電影的廣告:有阮經天,有王淨。當時我想:這麼古老的故事能拍出什麼新意嗎?心底浮起的大約就是十惡不赥的主角,被激
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這時候師父收到師祖吩咐,說要毀掉女主心口的鱗片。(前面和好的時候麟片又回到女主心口了),然後這個師父他就很糾結,因為他又不想殺自己徒弟(女主),但是師祖又叫他毀麟。所以他就動用了他所有的聰明才智
Thumbnail
一、架構 1.設定世界觀與其原則 設定:現實異能 2.確定其中可能發生的遺憾與美好 主題:人生總有不完美 3.先寫純劇情,強調意外與好事的碰撞 劇情:物極必反,各種鳥事 4.融入角色動機與心境,讓人同情 人物:有缺陷的英雄 5.設計畫面畫出故事 畫風:寫實魔幻 二
Thumbnail
這部劇裡面有很多對話跟獨白都很生活化 很適合拿來學英文 我有發現像這種節奏快,追求劇情快速推進的影集英文台詞通常不會太難 講話句子大多不會太長 喜歡用「容易發音 / 音節短」的單字 很多時候,用的都是「很基本的單字」表達意思
Thumbnail
學生時期學習困難時,問及成績優異同學學習方式,得知平時預習複習而已,自然有好成績。但筆者學習並未見成效,後來發現陷入「倖存者偏差」。 討論倖存者偏差及《海賊王》理的天龍人例子,提出應從不同角度看事情,常問自己「為什麼?」以避免誤判。
忍者小狐狸問:格局誰決定?實力決定!獅子如來說:我決定!原生中華的未來不是原生中華決定還有誰能決定呢?忍者小狐狸問:我想到錯誤的決定也是決定,有不同的聲音也是一種聲音,原生中華是不希望有秦二世這是一定的。獅子如來說:秦三世才是斷送江山的果實,我們當然不希望,因為我們是好人。 忍者小狐狸問:實力哪裏
Thumbnail
在別人的人生裡 就懂分寸做好陪考腳色 千萬別亂了別人的劇本 怎樣也奪不了主角戲份 那是主角該去演繹專注的戲份 在自己的人生裡 別做陪考腳色 沒有主角的人生 一齣有靈魂的戲是演不成 場內陪考從不是配角 只是入錯戲 走錯場 主角也不一定是主角 場內陪考心態上身 成
Thumbnail
「你的業障來了!」 你看不懂而已。妖魔鬼怪來的時候不一定都變成恐怖片,很嚇死人那樣子。妖魔鬼怪來,高竿的有的變成很好看的樣子,變成你喜歡的樣子,拿著你喜歡的、契機的東西來,就是要弄斷你的慧命。所以「應信不應信。」你應該相信的是佛陀佛法的真理,永恆不變的真諦;有一些不能相信的邪知邪見,應該破除捨棄
Thumbnail
「周處除三害」——多年前一個小學國語課本裡的教材。我不知道近年來的小學課本是否還留著這一課,畢竟許多好課文都被刪了。   有一天早上我在7-11 買早餐時在櫃員頭上方的電視幕上看到這部電影的廣告:有阮經天,有王淨。當時我想:這麼古老的故事能拍出什麼新意嗎?心底浮起的大約就是十惡不赥的主角,被激
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!