方格精選

潔思敏讀電影/《媽的多重宇宙》讓你看到翻譯的多重樣貌

閱讀時間約 7 分鐘
  老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後再觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會詳細評論劇情內容,只會探究字幕翻譯對於整部電影的觀影影響。
  從開篇文章以來,我一直在跟各位強調「語境」,也就是說出這句話的語言環境對字幕翻譯的重要性,因為同一句台詞如果是由不同人、不同場合說出口,翻譯就必須配合角色人設或場景適時地做調整。因此在列出本篇電影的台詞前,希望先給各位《媽的多重宇宙》重要人物的一些背景故事資訊(當然不會放出任何會暴雷的資訊XD):女主角秀蓮和老公王威門是美國華裔移民,不顧秀蓮爸爸反對,秀蓮毅然決定跟著王威門結婚到美國生跟定居;而電影故事開始在秀蓮爸爸大壽當天,秀蓮必須阻止青春期女兒喬伊帶著女朋友貝琪出櫃,幫老公處理大小事,還要避免被國稅局大嬸查稅,秀蓮的家庭與事業終於在這天瀕臨崩潰⋯⋯。
  以下將會列出秀蓮、王威門、秀蓮爸爸、喬伊、貝琪與國稅局大嬸的幾句台詞與各位討論這些翻譯的狀況:
  由於秀蓮是一位華裔移民,在她的成長背景中,中文還是一個很重要的語言,同時也是可以跟她爸爸溝通的唯一方式,再考量到秀蓮的年紀,整體看下來秀蓮會使用的用語會是上一輩也能了解的字詞,且因為跟女兒有溝通代溝,所以她也不會使用那些流行網路用語。基於上述前提,再來看列舉出來的幾句翻譯,可以看到像是「外掛副本」這種流行用語其實就比較不適合用在秀蓮的台詞翻譯,如果直接依照台詞直翻成「像我一樣」其實就很好了;而「腳腳(佼佼)者」、「蹚渾水」、「哪敢情好」除了玩諧音梗之外,挑選的詞語的確很適合出自出身華裔的秀蓮之口;不過「大破大立」我則認為用語雖然符合秀蓮的人物設定,但是電影的節奏與觀看流暢度來說,這一句偏向需要看過之後再花時間消化意思,可能會造成某些觀眾的觀影感受不好,我認為應該避免,可能改為「從頭來過」或「除舊佈新」會比較好一點。
  同樣身為美國華裔移民的王威門,基本上人物設定與秀蓮接近,因此他的說話方式就會與秀蓮相似。在這個背景之下在看上述例子,可以看到像是「抓漏」就會是一個很好的用法,那的確是那個年齡層的人會使用的用詞,然而「好棒棒」就太過偏向年輕用語,我會認為同樣一句英文若是改翻成「做的很好」會比較符合威門的設定。不過「軟土深掘」與「冥想遊他處」雖然在使用上沒有錯誤,但是觀眾無法馬上get到想要表達的意思,我會建議再直白一點會比較好。
  秀蓮爸爸是一個觀念傳統的長輩,因此在用詞上比起秀連跟威門就會更加的“不白話”,因此使用「步上後塵」就會是一個很好的用詞,不過另一句使用流行用語「爛尾」就會比秀蓮跟威門還要更不適合。
  喬伊是移民第二代,並沒有像父母那樣如此熟捻中文,對她來說英文才算是她的的母語,再加上身為血氣方剛的青春期少女,她與貝琪會用的詞句就會多參雜流行用語跟淺白的字詞;所以像是「腦洞大開」、「求翻譯」這種翻法就的確是很適合兩位青少女的,不過其中有一句「大便版的咒術迴戰」就比較需要討論的原因是,它的確符合青少年的流行用語,但是並非所有觀眾都會看過《咒術迴戰》這部日本動畫(畢竟不像經典動畫《龍貓》或《阿拉丁》這麼家喻戶曉),因此這句話的就會造成一個理解的門檻,會認為這一句若能調整成如「這一切都只是無意義的狗屎」就不會讓觀眾容易出戲。不同於其他人,我個人對於「王安石」沒有什麼太大問題,可以了解原譯者想要使用「石頭」哏,不過如果在操作上將喬伊的背景考慮進去的話,我會改使用「巨石強森」,一樣有石頭又符合美國青少女會知道的人,不過這一部分就比較像是個人喜好問題。
而讓很多網友詬病「路轉溪橋忽見」,先撇開是否能一眼就理解意思,如果這一兩句話是由秀蓮爸爸講出來可能就不會突兀,但是由喬伊嘴裡說出來就會顯得很吊書袋;同樣的這句有另一個問題是「路轉溪橋忽見」的理解門檻以只會出現2-3秒的字幕來說理解門檻有點高,字幕翻譯的重點除了語意正確、娛樂大眾外,還有一點是要能讓大多數人“馬上”理解,因為它不同於其他類型的翻譯,字幕不會出現太久,因此即便翻譯辭藻使用的再華麗,在字幕翻譯的世界只要無法讓人在字幕出現的幾秒內馬上理解,那這樣的翻譯就有點那麼不適合。
  這個角色雖然不是主角,卻也在整部電影中佔有一定程度的重要性;也因此特別將她的台詞拿出來討論,尤其是廣受爭議討論的「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,這一句翻譯我會認為它就像「路轉溪橋忽見」有同樣的狀況是觀眾無法馬上了解這句話想要傳達的意思。因此,比起大家說的“翻譯不好”,我倒會說是翻譯理解的門檻太高,會讓人出戲,我會認為如果可以改成「是我們這種惹人厭的婊子讓世界運轉的」會比較好讓觀眾了解到這個大嬸想要表達的無奈。
  以上是整齣電影中,我認為很值得探討的字幕翻譯(由於是先關注到這些爭議才進電影院看的,因此在看電影時為了專注能邊了解劇情邊記下翻譯著實花了一番腦力),另外還有幾個翻譯是我認為也很值得提出來討論:
1. 三部曲篇名翻譯:千生.萬世(Everything)、碧落.黃泉(Everywhere)、此生.此世(All at Once)
許多人提出篇章翻譯得太過文言,有賣弄文采之感,但我反而認為在看完整齣電影後篇名翻譯下的其實很有意境,在看到秀蓮的多重宇宙世界後,反而認為用「千生萬世」作為開頭,「碧落黃泉」連結各世界,再用「此生此世」當作結尾是一個很好的起承轉合。
2. 后里穴(Holy shit)
整齣電影分別因為各式超乎常理的招式或人物讓秀蓮、威門和喬伊都分別說出過「Holy shit!」這句話,在字幕翻譯上可以看到譯者統一翻為「后里穴」這個流行語,但就如同一開始說的,同一句台詞還是需要依照說話角色本身的狀態來調整翻譯,因此我會認為同樣一句「Holy shit!」可能可以在喬伊說的時候使用「后里穴」,但是由秀蓮或威門講的時候應該改成「x的」或是「該死」會比較好。
3. 《浣熊飯店(Raccacoonie)》
有看到電影的觀眾應該可以知道,其中《浣熊飯店(Raccacoonie)》是在向動畫《料理鼠王(Ratatouille)》致敬,其中娛樂效果確實不錯,然而,考量到譯者將其翻譯成《浣熊飯店》,其實要即時聯想會有點困難(即便最後有直接明確說出來),因此我會認為若是希望觀眾可以一眼就知道這是《料理鼠王》哏,可能翻譯成《料理浣熊王》或《料理浣熊》可能會比較容易一些。
  整體來說,身為斜槓字幕工作者,對於大家針對《媽的多重宇宙》電影字幕有熱烈的討論,甚至對字幕產業有關注,感到很開心,但是因為字幕翻譯讓大家開始抵制,或是開始比較英文程度的高低實為可惜,這一切的重點本應在於電影本身,以及電影帶給各位的娛樂,套用《黑暗騎士》小丑的話來說,Why so serious?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究中英字幕的差異。
每到新年這個時刻,大家不外乎都會許下各式新年新希望,期望自己在接下來的一年可以達成目標(但好像每年的期許都沒有實現XD)。筆者偶爾會在每年的年末新初時期被朋友同事們問到該如何增進英文聽力與字彙量,因此也藉著這個機會跟大家分享筆者從學生時期開始如何透過字幕加強語文熟悉度。
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡……
筆者有發現一個很有趣的現象,本齣戲的角色群使用的語言一共有3種─國語、臺語、日語。但是在英文字幕時,就會發現有些台詞,雖然翻譯成英文意思並沒有錯,但就是少了專為那些角色打造的「氣口(臺語)」。
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究中英字幕的差異。
每到新年這個時刻,大家不外乎都會許下各式新年新希望,期望自己在接下來的一年可以達成目標(但好像每年的期許都沒有實現XD)。筆者偶爾會在每年的年末新初時期被朋友同事們問到該如何增進英文聽力與字彙量,因此也藉著這個機會跟大家分享筆者從學生時期開始如何透過字幕加強語文熟悉度。
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡……
筆者有發現一個很有趣的現象,本齣戲的角色群使用的語言一共有3種─國語、臺語、日語。但是在英文字幕時,就會發現有些台詞,雖然翻譯成英文意思並沒有錯,但就是少了專為那些角色打造的「氣口(臺語)」。
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這是一部台灣動畫,獲得金馬獎最佳長片動畫的殊榮。以國語、台語及客語三種台灣人較常見的語言配音。電影名稱與角色選用華人熟悉的《西遊記》角色,讓我們更容易抓到角色的特質。 劇中以前往「新世界」作為題材,劇中呈現人們對於新世界的嚮往及迷惘。帶給觀眾與新深刻的連結與思考: 1.菁英主義造成的社會現象:
Thumbnail
魔術裡的「夢幻飛鴿」飛不遠,正如Vicky受到小豪的感情束縛,她一次次回到兩人台北的住處,卻又一次次起爭執逃回基隆。他們屬於兩個不同的世界,無論是Vicky內心的獨白或是小豪對她的坦白,都更加確信這個事實,不同世界的兩人如何相愛,小豪沈浸於吸食毒品,不打算出門工作賺錢,整日約了好友到家裡打電動,這或
建豪從小就有一種不可思議的力量,不只可以聽懂動物的話,有時候還可以隔空取物,當媽的眼看這孩子的力量已經顯現,看樣子只能送建豪去魔法世界了,建豪本名古拉伊爾藍麟,其實媽媽跟爸爸都是一名巫師,會定居於人類世界就是為了不想讓建豪碰魔法看樣子是不行了。
Thumbnail
這篇文章探討了靈魂以多重宇宙中其他身份和觀點在我們的世界體現的主題,並分享了作者自己對於靈語和靈魂概念的經驗和理解。
Thumbnail
《搬家》談的是父母分離造就的成長痛,女主角小蓮從樂觀吃魚笑稱是溫馨一家的三角桌邊,帶著無法接受與不理解的心情潛逃到另一個角落,使她對自身存在感到困惑,再透過一趟久違的旅行,小蓮獨自闖入森林與海洋,重新接納了這不完美的自然循環,最終她回到了祝賀著自己的世界,完整了成長的生命迴圈。電影從「搬家」的這一結
蕭景和跟杜平安低調的在美國登記結婚,接著就馬不停蹄的回到國內準備下一個工作。 這次蕭景和爭取到的動畫配音角色是一個叛逆的少年,因為討厭家裡的管束而逃家,結識了壞朋友,他媽媽為了尋找他,反而陷入危險,少年這才發現那個壞朋友的真實面目竟然是惡魔!惡魔本來想拐騙少年出賣靈魂,不過少年的母親挺身而出,代替
Thumbnail
上一集說到,璽萬‧波迪里奧終於知道神秘男子的身份,卻也在失去了媽媽、姊姊提那和哥哥提利之後,利用大量消費來撫平對他們的思念。秋去春來,轉眼又是紅葉翩翩的時節,璽萬的生活也將發生巨大轉變......
Thumbnail
如果不會執著語言的朔源,僅就文學小說隱藏之意識型態來探索奇幻的劇情,我想會簡單許多。
Thumbnail
2023年與長月燼明並列最喜歡的中國古裝劇!結合武俠與懸疑探案,劇情從頭到尾都緊湊,三主角智商都在線,是可以並肩同行的一家人(?)而且男主真的是集結嘴砲系+破碎系於一身,超愛這種一本正經說胡話的風格!   一開始因為江湖門派術語有點黑人問號,進入狀況之後,就對李蓮花這個人再也移不開眼睛,因為
Thumbnail
一上架便引起熱烈討論的Netflix美劇《孫家兄弟》,故事背景在台灣與美國間切換,時不時出現的中文台詞,頗有親切感。該劇另一亮點是以《媽的多重宇宙》奪下奧斯卡影后的楊紫瓊主演,增添不少話題性,新鮮的卡司陣容與黑色幽默的劇情橋段,整部劇結合美式經典的刺激動作片段,以及台味十足的風格設定,強勢登上Net
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這是一部台灣動畫,獲得金馬獎最佳長片動畫的殊榮。以國語、台語及客語三種台灣人較常見的語言配音。電影名稱與角色選用華人熟悉的《西遊記》角色,讓我們更容易抓到角色的特質。 劇中以前往「新世界」作為題材,劇中呈現人們對於新世界的嚮往及迷惘。帶給觀眾與新深刻的連結與思考: 1.菁英主義造成的社會現象:
Thumbnail
魔術裡的「夢幻飛鴿」飛不遠,正如Vicky受到小豪的感情束縛,她一次次回到兩人台北的住處,卻又一次次起爭執逃回基隆。他們屬於兩個不同的世界,無論是Vicky內心的獨白或是小豪對她的坦白,都更加確信這個事實,不同世界的兩人如何相愛,小豪沈浸於吸食毒品,不打算出門工作賺錢,整日約了好友到家裡打電動,這或
建豪從小就有一種不可思議的力量,不只可以聽懂動物的話,有時候還可以隔空取物,當媽的眼看這孩子的力量已經顯現,看樣子只能送建豪去魔法世界了,建豪本名古拉伊爾藍麟,其實媽媽跟爸爸都是一名巫師,會定居於人類世界就是為了不想讓建豪碰魔法看樣子是不行了。
Thumbnail
這篇文章探討了靈魂以多重宇宙中其他身份和觀點在我們的世界體現的主題,並分享了作者自己對於靈語和靈魂概念的經驗和理解。
Thumbnail
《搬家》談的是父母分離造就的成長痛,女主角小蓮從樂觀吃魚笑稱是溫馨一家的三角桌邊,帶著無法接受與不理解的心情潛逃到另一個角落,使她對自身存在感到困惑,再透過一趟久違的旅行,小蓮獨自闖入森林與海洋,重新接納了這不完美的自然循環,最終她回到了祝賀著自己的世界,完整了成長的生命迴圈。電影從「搬家」的這一結
蕭景和跟杜平安低調的在美國登記結婚,接著就馬不停蹄的回到國內準備下一個工作。 這次蕭景和爭取到的動畫配音角色是一個叛逆的少年,因為討厭家裡的管束而逃家,結識了壞朋友,他媽媽為了尋找他,反而陷入危險,少年這才發現那個壞朋友的真實面目竟然是惡魔!惡魔本來想拐騙少年出賣靈魂,不過少年的母親挺身而出,代替
Thumbnail
上一集說到,璽萬‧波迪里奧終於知道神秘男子的身份,卻也在失去了媽媽、姊姊提那和哥哥提利之後,利用大量消費來撫平對他們的思念。秋去春來,轉眼又是紅葉翩翩的時節,璽萬的生活也將發生巨大轉變......
Thumbnail
如果不會執著語言的朔源,僅就文學小說隱藏之意識型態來探索奇幻的劇情,我想會簡單許多。
Thumbnail
2023年與長月燼明並列最喜歡的中國古裝劇!結合武俠與懸疑探案,劇情從頭到尾都緊湊,三主角智商都在線,是可以並肩同行的一家人(?)而且男主真的是集結嘴砲系+破碎系於一身,超愛這種一本正經說胡話的風格!   一開始因為江湖門派術語有點黑人問號,進入狀況之後,就對李蓮花這個人再也移不開眼睛,因為
Thumbnail
一上架便引起熱烈討論的Netflix美劇《孫家兄弟》,故事背景在台灣與美國間切換,時不時出現的中文台詞,頗有親切感。該劇另一亮點是以《媽的多重宇宙》奪下奧斯卡影后的楊紫瓊主演,增添不少話題性,新鮮的卡司陣容與黑色幽默的劇情橋段,整部劇結合美式經典的刺激動作片段,以及台味十足的風格設定,強勢登上Net