字幕翻譯
#
字幕翻譯
含有「字幕翻譯」關鍵字的內容
全部共 31 篇文章
排序:發佈日期新到舊
如何聽力學習(4) – 善用網路工具
如何使用影音網站進行學習; 超好用的語言學習工具介紹。
雙寶爸效率學習
發佈於
高效語言學習
7
閱讀時間約
5
分鐘
#
學習
#
語言
#
學習工具
完美解決「看影片沒字幕」問題的最終方案!
你是否常常因為看影片沒有中文字幕而困擾? 你是否因為影片老是沒有翻譯感到痛苦? 那麼你找對地方了,接下來我就來告訴你簡單的步驟,人人都可以辦到,而且絕對免費的方法!
心中的小太陽
6
閱讀時間約
2
分鐘
#
影片
#
字幕翻譯
#
字幕
☄ ᴄʜɪᴛ ᴄʜᴀᴛ ₀₀₅ 字幕翻譯 Gina|身為字幕翻譯,我們既是倉儲也是物流
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件
學學
8
閱讀時間約
18
分鐘
#
字幕翻譯
#
翻譯接案者
#
翻譯工作
影劇筆記︱字幕編審甘苦談
字幕編審主要做的事情,就是檢查譯者的內容是否正確、具有一致性,也包括錯字、標點符號和用語是否符合播出平台的規定,若有漏譯之處也要補上。除此之外,還要檢查聲音與字幕的同步程度,為了讓觀眾能有良好的觀影體驗,細心微調時間軸也是必要的。
迪麥
發佈於
迪麥娛樂
12
閱讀時間約
4
分鐘
#
字幕翻譯
#
斜槓生活
#
迪麥娛樂
第一次翻電影|字幕自主練
之前投某家字幕公司履歷N次,從沒上過;9月時抱著試手氣的心態再投一次,這次竟收到回應,10月中接了一個長片字幕的案子。
窩夫格雷
6
閱讀時間約
3
分鐘
#
字幕翻譯
#
日翻中字幕
#
影視字幕
潔思敏讀電影/不小心用字幕帶出《神隱少女》的白龍的潛台詞?
最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
潔思敏讀電影
17
閱讀時間約
4
分鐘
#
神隱少女
#
宮崎駿
#
字幕翻譯
淺談翻譯遇到的性別問題,以「女雷神」為例
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於
談談翻譯
13
閱讀時間約
4
分鐘
#
雷神索爾
#
漫威
#
性別
政大韓語翻譯工作坊──電影字幕翻譯(上)
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
小譯者的日常
發佈於
小譯者的日常
19
閱讀時間約
4
分鐘
#
翻譯
#
字幕翻譯
#
接案
「リテイク 時をかける想い」翻譯心得(1)|字幕自主練
「リテイク 時をかける想い」是由日本東海電視台製作,2016年12月3日~2017年1月28日於富士電視台的「オトナの土ドラ(成人的土曜連續劇)」時段播出。共8集。本劇雖涉及時光機、穿越時空等SF要素,實為披著SF外皮的人情劇。
窩夫格雷
2
閱讀時間約
11
分鐘
#
字幕自主練
#
看劇心得
#
字幕翻譯
「龍馬の遺言」翻譯心得|字幕自主練
「龍馬の遺言」是2017年12月於NHK BSプレミアム台播出的特別劇,片長約1小時29分。作為字幕練習素材時間稍微長了點,加上劇中有不少方言及專有名詞,又找不到腳本,所以採用土法煉鋼的作業方式:先聽打出全劇台詞,再翻譯,最後上字幕。
窩夫格雷
3
閱讀時間約
4
分鐘
#
字幕自主練
#
幕末
#
坂本龍馬
#
#
#
#
#
#
#
#
#