【歌詞翻譯】22/7-交换条件

2021/08/07閱讀時間約 7 分鐘
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数
歌名:交换条件
作詞/作曲:Yasushi Akimoto /Wataru Suzuki

歌曲試聽:交换条件(點擊即可試聽)

例えば絶対開けちゃいけない
tatoebazettaiakechaikenai
假如有著絕對不能打開的

秘密のドアがあったとしたら
himitsunadoagaattatoshitara
祕密的門存在的話

君はその前  素通りするか?
kimiwasonomae sudoorisuruka?
你在這扇門前,會忍住過而不入嗎?

君は何も気づかぬように…
kimiwananimokidukaneyouni…
你彷彿甚麼都沒有注意到

だけどそこから 
dakedosokokara
但是從門後的那端

僕の声が 聴こえて来ても無視できるか?
bokunokoega kikoetekitemomushidekiruka?
即使聽到我的聲音還能夠假裝無視嗎?

ドアの向こうで「開けて欲しい」と
doanomukoude「aketehoshii」to
即使在門的前面「我希望你打開」

言われてもルールを守るのか?
iwaretemore-reomamorunoka?
被這樣請求著你還能夠遵守自己的原則嗎?

誰にも反抗したことない
darenimohankoushitakotonai
任誰都無法抗拒

普通の人生で
futsuunojinseide
在這平凡無奇的人生中

いけないと言われても
ikenaitoiwaretemo
即使被說著不行

自分が止められない
jibungatomerarenai
仍然無法阻止自己

ああ 失うものがなきゃ
aa ushinaumonoganakya
啊… 若沒有失去過

何も手に入らない
nanimotenihairanai
任何東西都無法到手

自分守りながら  愛し合いたいなんて
jibunmamorinagara aishiaitainante
一邊保護著自己,卻又想要跟相愛之人在一起

そんなズルいことは大人たちがすることだよ
sonnazuruikotowaotonatachigasurukotodayo
這麼狡猾的事情只有大人們會做唷

両方  失ったとしても
ryouhou ushinattatoshitemo
即使最後兩敗俱傷

しょうがないさ
shouganaisa
也是沒辦法的事情吧

愛とはいつだって 何か賭けるもの
aitowaitusdatte nanikakakerumono
所謂的愛就是無論何時都必須要賭上自身的事物

傷つかぬ本気なんて
kitsukanehonkinante
說其實沒有受傷甚麼的

信じない それが愛の交換条件
shijinai soregaainokoukan jouken
無法相信,因為那就是愛的交換條件

その胸の奥  燃え上がってる
sonomunenooku moeagatteru
在心中的深處,甚至連不斷燃起的

情熱という炎さえも
jounetsutoiuhonousaemo
名為熱情的火焰

忘れられると言えるのならば
wasurarerarerutoierunonaraba
都能說出忘得了的話

一時の気の迷いで済むだろう
ittokinokinomayoidesumudarou
就能以只是一時的迷茫當作藉口了吧

誰かを傷つけてしまうのが
darekaokizutsuketeshimaunoga
不小心傷害到誰甚麼的

そんなに怖いのか?
sonnanikowainoka?
真的有那麼可怕嗎?

冷静に考える
reiseinikangaeru
深思熟慮後才明白

余裕は愛じゃない
yoyuuwaaijyanai
從容並非我所祈求的愛

ああ 勝手な奴だって
aa katenayatsudatte
啊… 即使被恣意妄為的傢伙們

後ろ指差されても…
oshiroyubisaretemo…
在背後指指點點...

そう何が何でも手に入れたいものがある
sounaniganandemoteniirenaimonogaaru
也有著無論如何都想得到的東西

いつも聞き分けいい優等生じゃいられない
itsumokikiwakeiiyuutouseijairarenai
不需要總是聽話安分的優等生

誰に何を言われたって
dareninanioiwaretatte
即使被誰說了些甚麼

諦めない
akiramenai
都不要輕言放棄

人生で一番執着するもの
jinseideichibanshuuchakusurumono
人生中最執著的事物

隠せない本能のまま
kakusenaihonnounomama
任憑著無法隱藏的本性

醜いエゴとエゴが交換条件
minikuiegotoegogakoukanjouken
醜陋的自我與自我便是交換條件

「最低の人間だ 君を愛してから僕は自己嫌悪に陥っている」
「saiteinoningenda kimioaishitekarabokuwajikokenoniochiitteiru」
「我真是最差勁的人了 自從愛上你之後就開始陷入自我厭惡」

「周りのことなんか何も目に入らない 正直、世間なんてどうだっていい」「mawarinokotonankananimomenihairanai shoujiki、sekennantedoudatteii」
「周遭的所有事物似乎都映不入我的眼簾,說真的,這世界會變成甚麼樣子已經無所謂了」

「どんな交換条件も飲もう  それが愛だ」
「donnakoukanjoukenmonomou soregaaida」
「怎樣的交換條件都全盤接受,這就是愛吧」

ああ 失うものがなきゃ
aa ushinaumonoganakya
啊… 若沒有失去過

何も手に入らない
nanimotenihairanai
任何東西都無法到手
自分守りながら  愛し合いたいなんて
jibunmamorinagara aishiaitainante
一邊保護著自己,卻又想要跟相愛之人在一起

そんなズルいことは大人たちがすることだよ
sonnazuruikotowaotonatachigasurukotodayo
這麼狡猾的事情只有大人們會做唷

両方  失ったとしても
ryouhou ushinattatoshitemo
即使最後兩敗俱傷

しょうがないさ
shouganaisa
也是沒辦法的事情吧

愛とはいつだって 何か賭けるもの
aitowaitusdatte nanikakakerumono
所謂的愛就是無論何時都必須要賭上自身的事物

傷つかぬ本気なんて
kitsukanehonkinante
說其實沒有受傷甚麼的

信じない それが愛の交換条件
shijinai soregaainokoukan jouken
無法相信,因為那就是愛的交換條件

Yi Mo Chen
Yi Mo Chen
畢業於國立清華大學電機工程學系 就讀於國立台灣大學電子工程研究所 已通過日本語能力檢定N2,緩慢地朝著N1邁進中 熱愛遊戲與追日本偶像,不定時分享各類遊戲的心得以及專注翻譯日文歌為主。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!